José José - Cuando vayas conmigo (Italian translation)

Italian translation

Quando cammini con me

Quando cammini con me non guardare nessuno,
lo sai che io non ammetto uno sgarbo,
che mi trovo male se giri la faccia
quando hai a fianco a te chi ti ama tanto.
 
Quando cammini con me non guardare nessuno,
perché risvegli la gelosia che ho dell’aria,
mi sento infelice quando qualcuno che passa
per un solo istante attrae il tuo sguardo.
 
Quando cammini con me
stammi appoggiata alla spalla,
sta a sentire soltanto
il pulsare del mio sangue.
 
Quando cammini con me
nulla deve interessarti,
che il tuo mondo si racchiuda nel tuo amore
e nel mio amore, quando cammini con me…
(si ripete daccapo)
 
Quando cammini con me,
Quando cammini con me…
 
Submitted by Hampsicora on Wed, 15/11/2017 - 22:38
Added in reply to request by roster 31
Last edited by Hampsicora on Sat, 18/11/2017 - 19:46
Author's comments:

¡Caramba, qué celos!   Devil smile

5
Your rating: None Average: 5 (1 vote)
Spanish

Cuando vayas conmigo

More translations of "Cuando vayas conmigo"
ItalianHampsicora
5
See also
Comments
roster 31    Thu, 16/11/2017 - 02:28

Gracias Marco.
En mi traducción cambié "so lonely" (tan solo) a "only" siguiendo tu interpretación. Tiene más sentido.

Hampsicora    Thu, 16/11/2017 - 07:11

De nada, Rosa.
Tienes razón, yo también creo que “only” está bien en inglés, no lo había notado.

roster 31    Thu, 16/11/2017 - 14:04

La cosa es que de ser "only", en español debería llevar acento.
Se lo voy a poner.

Hampsicora    Thu, 16/11/2017 - 16:18

¿Estás segura?
Me parece que en la frase “un solo momento” «solo» es adjetivo, y en “sólo un momento” «sólo» es adverbio.
Por lo menos, así me pareció al traducirlo al italiano. ¿Crees que me equivoqué?

roster 31    Thu, 16/11/2017 - 17:27
Hampsicora wrote:

¿Estás segura?
Me parece que en la frase “un solo momento” «solo» es adjetivo, y en “sólo un momento” «sólo» es adverbio.
Por lo menos, así me pareció al traducirlo al italiano. ¿Crees que me equivoqué?

Para mí, en ambos casos quiere decir "solamente". Claro que "un solo momento" puede interpretarse como "único" (single), en cuyo caso sería adjetivo.
No puedo asegurártelo, pero lo pensaré y corregiré, si es necesario.

Poni de Cthulhu    Thu, 16/11/2017 - 16:24

La RAE permite escribirlo de ambas formas, (aunque sea más ambiguo a la hora de escribir porque claro que sólo y solo son dos cosas diferentes. ¡Ah!, estos amigos de la Real Academia Española).

Hampsicora    Thu, 16/11/2017 - 20:27

Me sorprende que la RAE permita hacer estas confusiones.
En italiano no se usan estos acentos, pues la palabra siempre es la misma: “solo”; pero queda bastante claro cuando se trata de un adverbio o de un adjetivo.
Por ejemplo, se puede decir “solo un momento” o “solamente un momento” o “soltanto un momento”, es igual, en todo caso es un adverbio.
Y se puede decir “un solo momento” pero no “un solamente momento”, ésto sería incorrecto porque un adverbio nunca sigue un artículo: en este caso “solo” es un adjetivo.
Creo que también pueda aplicarse al español, ¿qué os parece?

Rezz    Thu, 16/11/2017 - 20:29

Esperen un momento, ¿Aún se puede escribir "sólo" con tilde? Juraba que se la habían quitado hace rato, he vivido engañada Confused smile

Hampsicora    Thu, 16/11/2017 - 20:58

¿Crees que es una forma anticuada? No sé, yo no soy nativo español y además sólo estoy acostumbrado al español de España, puede que en Latinoamérica hayan diferentes costumbres.

Rezz    Thu, 16/11/2017 - 21:14

Pues había oído en alguna parte que ya no era correcto, pero conozco gente que lo sigue haciendo (incluida yo jejeje) y al parecer a nadie le importa mucho aquí en Latinoamérica. Incluso recuerdo un par de profesores de gramática que penalizaban no ponerla.
No sé, parece uno de esos temas que nadie comprende de lleno.

Poni de Cthulhu    Thu, 16/11/2017 - 22:19

La RAE lo suprimió, pero muchos aún lo hacen, sobre todo porque es necesario. Yo lo hago, así como los diacríticos en los pronombres demostrativos, les da un énfasis necesario.
No está prohibido hacerlo, es igual de válido.

Musunee    Thu, 16/11/2017 - 22:42

Mucha gente lo hace porque, como dices, es necesario. No se me ocurre un ejemplo en este momento pero ya había visto casos en los que era muy ambiguo sobre a qué se referían ciertas oraciones. Además, la mayor parte de la gente que yo conozco no reconoce que la RAE haya hecho eso. También leí que le habían quitado la tilde a los pronombres "él" y "tú"... ¡qué horror! No sé si esa parte sea verdad, pero al menos yo no pienso cambiar la manera en que escribo, no importa si la RAE viene por mí.

Rezz    Thu, 16/11/2017 - 22:54

Con lo que ha venido haciendo la RAE, no me sorprendería si eso fuera cierto. Dentro de poco erradican las tildes, me lo veo venir.

Poni de Cthulhu    Thu, 16/11/2017 - 22:54

No, no de los pronombres no es real; eso sería una locura total.
¡Jajajaja!, claro, que nos coman... ¡pero jamás dejaremos de escribir bien!

roster 31    Fri, 17/11/2017 - 14:55

Yo creo que, en cuanto a 'solo'; la RAE diferencia los dos significados, y la forma adverbial lleva acento. Así lo escribo yo, y si estoy a la antigua pues..."genio y figura, hasta la sepultura".

Volviendo a la canción presentada, y contestando a Marco:
He vuelto a leer y, en este caso, ambos 'solos' son adverbios, en concordancia con el verbo. La forma poética empleada confunde un poco la comprensión, pero es como decir:
"por un momento solamente, distrae...", y "escuchando, solamente, el latido...".

Un saludo cordial

Hampsicora    Fri, 17/11/2017 - 18:58

Estoy un poco confundido. Yo siempre aprendí que el adverbio “sólo” siempre lleva la tilde, y que en español los acentos gráficos tienen una función no sólo fonética sino también gramatical.
Pero es verdad que la RAE admite las dos formas http://dle.rae.es/?id=YJBeprw
Probablemente yo también estoy a la antigua (hace ya un par de siglos que no se habla más español a diario en Cerdeña) pero para ir a lo seguro yo siguo escribiendo “sólo” (adverbio) y “solo” (adjetivo), así como en inglés escribo “colour” y “flavour” aunque a los americanos les aparezcan anticuados.

Rosa, te agradezco tu clarificación, sin embargo permíteme disentir con toda humildad.
Yo creo que en el segundo caso (ve escuchando ... tan sólo) tenemos seguramente un adverbio: si decimos “ve escuchando solamente...” el sentido gramatical no cambia.
En vez, en el primer caso (por un solo momento) creo que tenemos un adjetivo porque “por un solamente momento” no sería correcto. Ciertamente podríamos decir “sólo por un momento” o “por un momento tan sólo”, y en estos casos no cabe duda de que son adverbios, aunque en esencia la frase tenga el mismo sentido.
Pero en una frase parecida, como “por una sola hora”, ¿podríamos decir que “sola” es un adverbio?

roster 31    Sat, 18/11/2017 - 14:44
Hampsicora wrote:

Estoy un poco confundido. Yo siempre aprendí que el adverbio “sólo” siempre lleva la tilde, y que en español los acentos gráficos tienen una función no sólo fonética sino también gramatical.
Pero es verdad que la RAE admite las dos formas http://dle.rae.es/?id=YJBeprw
Probablemente yo también estoy a la antigua (hace ya un par de siglos que no se habla más español a diario en Cerdeña) pero para ir a lo seguro yo siguo escribiendo “sólo” (adverbio) y “solo” (adjetivo), así como en inglés escribo “colour” y “flavour” aunque a los americanos les aparezcan anticuados.

Rosa, te agradezco tu clarificación, sin embargo permíteme disentir con toda humildad.
Yo creo que en el segundo caso (ve escuchando ... tan sólo) tenemos seguramente un adverbio: si decimos “ve escuchando solamente...” el sentido gramatical no cambia.
En vez, en el primer caso (por un solo momento) creo que tenemos un adjetivo porque “por un solamente momento” no sería correcto. Ciertamente podríamos decir “sólo por un momento” o “por un momento tan sólo”, y en estos casos no cabe duda de que son adverbios, aunque en esencia la frase tenga el mismo sentido.
Pero en una frase parecida, como “por una sola hora”, ¿podríamos decir que “sola” es un adverbio?

Marco, me estás poniendo en una situación delicada, y debo admitir que, posiblemente, tengas razón
Parece ser que al cambiar el orden de las palabras, cambia rambién el sentido. He buscado, pero no he encontrado una explicación sarisfactoria. En el ejemplo que tú pones "por una sola hora", la palabra en ciernes concuerda con el sustantivo y, por consiguiente, tiene caraceterísticas de adjetivo. Así todo, es derivada de 'solamente". Adjetivos, adverbios ¡tantas variaciones!:
"Solamente una hora
Una hora, solamente
Sólo una hora
Una sola hora"
y estamos diciendo lo mismo.

El otro día, tuve la osadía de escribirte en italiano. Ahora tú vienes a enseñarme español. C'est la vie!

Hampsicora    Sat, 18/11/2017 - 15:44

Perdóname Rosa, no quería ponerte en dificultad. Tal vez soy demasiado quisquilloso, pero después de toda esta discusión sobre los acentos quise puntualizar algunas cosas que no me quedaban claras, y todavía me quedan algunas dudas. Pero en fin el sentido de la frase no cambia: yo podría traducir al italiano “attrae il tuo sguardo per un momento solo” y en este caso “solo” podría ser tanto un adverbio como un adjetivo porque no sigue un artículo pero concuerda con el género del sustantivo. Etcétera.
A fin de cuentas lo que cambia es la forma gramatical, que puede ser ambigua, pero no el sentido general.
Y... no te preocupes, escríbeme en italiano cuando quieras: sbagliando si impara Wink smile

roster 31    Sat, 18/11/2017 - 16:08

No necesitas perdón, porque no has pecado. Es mi sentido del humor que, a veces, 'se pasa de rosca'. (Expresión que ya conoces).

"sbagliando si impara' si alguien te lo corrige.

David Rojas Vasquez    Fri, 17/11/2017 - 19:01

Es por una reciente actualización de la Rae, la Real academia española , quien considero que la palabra Solo no debía de llevar Tilde.........

roster 31    Sat, 18/11/2017 - 14:59

David, in your work you are dealing with seven languages. Do you speak all of them? It should be indicated in your profile: in which ones you are fluent. and which ones you have studied.

Thank you

Hampsicora    Sat, 18/11/2017 - 16:39

Creo que yo traducí canciones desde unas docenas de idiomas, pero siempre a idiomas que conozco bastante bien para atreverme a escribirlos sin que la gente se ría. En algunos casos añadí un enlace si la traducción no la hice yo mismo. Pues, indicar las lenguas nativas, fluidas y estudiadas es útil para que los lectores se enteren si pueden confiar en la calidad de las traducciones o si son simplemente intentos de traducción que pueden ser mejoradas y, en su caso, ofrecer su ayuda. Creo que el consejo de Rosa es acertado.
Por favor, David, ¿puedes añadir las lenguas que conoces y el nivel de conocimiento?

roster 31    Sat, 18/11/2017 - 16:45

Son las reglas, para saber si estás capacitado a juzgar y dar valor a una traducción.

(Marco. "traduje")

Hampsicora    Fri, 24/11/2017 - 08:08

Hola José, ¿qué tal? Muchas gracias  Regular smile