Polish Folk - Góralu czy ci nie żal (Italian translation)

Polish

Góralu czy ci nie żal

Góralu, czy ci nie żal
Odchodzić od stron ojczystych,
Świerkowych lasów i hal
I tych potoków srebrzystych?
 
Góralu, czy ci nie żal,
Góralu, wracaj do hal!
Góralu, czy ci nie żal,
Góralu, wracaj do hal!
 
A góral na góry spoziera
I łzy rękawem ociera,
Bo góry porzucić trzeba,
Dla chleba, panie dla chleba.
 
Góralu, czy ci nie żal ...
 
Góralu, wróć się do hal,
W chatach zostali ojcowie;
Gdy pójdziesz od nich hen w dal
Cóż z nimi będzie, kto powie?
 
Góralu, czy ci nie żal ...
 
A góral jak dziecko płacze:
Może już ich nie zobaczę;
I starych porzucić trzeba,
Dla chleba, panie, dla chleba.
 
Góralu, czy ci nie żal ...
 
Submitted by nestea on Wed, 11/07/2012 - 07:24
Last edited by CherryCrush on Tue, 26/04/2016 - 14:17
Align paragraphs
Italian translation

Oh, montanaro, non ti dispiace?

Oh, montanaro, non ti dispiace?
Andartene dalla patria,
dalle foreste di abeti, dai pascoli
E dai torrenti d'argento?
 
Oh, montanaro, non ti dispiace?
Oh, montanaro, torna ai pascoli
Oh, montanaro, non ti dispiace?
Oh, montanaro, torna ai pascoli
 
Ma il montanaro mira le montagne
E, con la manica, si asciuga le lacrime
Perché bisogna abbandonare le montagne
Per guadagnarsi del pane, signore, del pane
 
Oh, montanaro, non ti dispiace?
 
Oh, montanaro, torna ai pascoli,
Nelle capanne sono rimasti i tuoi genitori
Se te ne andrai via lontano,
Chissà che ne sarà di loro
 
Oh, montanaro, non ti dispiace?
 
Ma il montanaro piange come un bambino:
Forse non li vedrò più
E bisogna abbandonare i genitori
Per guadagnarsi del pane, signore, del pane
 
Oh, montanaro, non ti dispiace?
 
Submitted by DarkJoshua on Sat, 18/11/2017 - 11:52
Added in reply to request by disco
More translations of "Góralu czy ci nie żal"
ItalianDarkJoshua
Please help to translate "Góralu czy ci nie żal"
See also
Comments
Azalia    Sat, 18/11/2017 - 13:37

Cześć! Jedna rzecz do poprawienia:

Może już ich nie zobaczę -> Forse non li vedrò più

Reszta jest bezbłędna. Gratulacje.

DarkJoshua    Sat, 18/11/2017 - 14:58

Cześć. Błąd poprawiony :33

Azalia    Sun, 19/11/2017 - 08:48

Niestety, jeszcze coś (aż dziwne, że nie zauważyłam wczoraj): "non rattristarti" nie jest dobrze. "... czy ci nie żal?" to pytanie, które pewnie można przetłumaczyć jako "non ti fa pena?/non provi pena?/non ti dispiace?", w zależności która wersja w którym miejscu bardziej pasuje. Może na podstawie moich propozycji wymyślisz jeszcze coś innego. Mój włoski nie jest zbyt dobry i raczej lepszy nie będzie ("starość nie radość", jak mówi przysłowie).

DarkJoshua    Sun, 19/11/2017 - 11:12

Masz rację. Podczas tłumaczenia, nie rozumiałem gdy to było pytanie, albo stwierdzenie, bo to "czy" znaczy, że jest pytanie, a "żal" nie jest tryb rozkazujący od "żalić"? Nie rozumiem jak może być rozkaz w pytaniu.
Koryguję teraz błąd.

Azalia    Sun, 19/11/2017 - 11:42

Nie, "żal" to nie jest (w tym przypadku!) tryb rozkazujący od "żalić". Nie ma tu żadnego rozkazu, jest tylko pytanie. "Żal" to jest rzeczownik i można go tłumaczyć jako "pena", "rimpianto", zależnie od kontekstu. Wyrażenie: "być (komuś) żal" znaczy, mniej więcej, "provare pena", czasem też "rimpiangere". Tutaj zmylił Cię brak czasownika "jest". W piosenkach czasem zdania są niepełne i tak jest w tym przypadku. Prawidłowo powinno być: "Góralu, czy Ci nie JEST żal?" (być żal -> jest żal; jest mi żal, jest ci żal, jest jej/jemu żal, jest nam żal, jest wam żal, jest im żal... ; mam nadzieję, że to rozumiesz), ale tutaj "jest" zostało pominięte. To nawet nie jest (chyba) błąd, w potocznej polszczyźnie tak można powiedzieć.

Żebyś się nie pogubił: oczywiście, w innych kontekstach może to być tryb rozkazujący: Dlaczego ciągle się żalisz? Nie żal się tyle! (Perché sempre ti lamenti? Non lamentare tanto!)

DarkJoshua    Sun, 19/11/2017 - 12:18

Teraz rozumiem, dziękuję za wyjaśnienie. Mój problem jest, że bardzo rozumiem, a czasem zdania są dziwnie ułożone i nie jestem pewny o moim tłumaczeniu. Włoskie przysłowie mówi "sbagliando, s'impara" i mam nadzieję, że będę uczył się przez moi błędy.

Azalia    Sun, 19/11/2017 - 12:56

Po polsku mówimy, że "uczymy się na błędach". Jest też powiedzenie: "ten się nie myli, kto nic nie robi". Ja też próbuję się uczyć na błędach, tylko czasem nie umiem czegoś zapamiętać i robię ten sam błąd setki razy.