Pimpinela - Amor de mis amores (English translation)

English translation

Love of my love

The day you left, I filled with tears your handkerchief
and I put on your shirt to feel that you were not far away.
The nights don't come to an end when I don't hear you in the house,
neither reason nor pride does any good if I don't have you,
neither reason nor pride do any good if I don't have you.
 
Oh, love of my love, what is happening to us?
We suffer when we are together, we cry when we are apart.
Oh, love of my love, without you I'm dying,
better than loosing you, I prefer to live suffering loving you.
 
The day you left, I slept embracing your memories,
reading those letters that you wrote to me when we met
Neither time nor distance can erase a sincere love:
time makes you to miss it, and with distance you want to have it.
Time makes you to miss it, and with distance you want to have it.
 
Oh, love of my love, what is happening to us?
We suffer when we are together, we cry when we are apart.
Oh, love of my love, without you I'm dying,
Rather than loosing you, I prefer to love you and live suffering.
 
Submitted by roster 31 on Sat, 04/11/2017 - 12:48
Last edited by roster 31 on Mon, 20/11/2017 - 13:23
Spanish

Amor de mis amores

More translations of "Amor de mis amores"
Englishroster 31
See also
Comments
celalkabadayi    Mon, 20/11/2017 - 03:43

Hola Rosa

I think "amor de mis amores" is "best one of my loves" or "greatest one of my loves" or something like that.

roster 31    Mon, 20/11/2017 - 13:27
celalkabadayi wrote:

Hola Rosa

I think "amor de mis amores" is "best one of my loves" or "greatest one of my loves" or something like that.

Thank you, Celal for your interest but, see what Nadia says... Sorry...
You can say it, yourself, in Turkish!

celalkabadayi    Mon, 20/11/2017 - 15:45

No matter, it is OK. What I say is suitable for Turkish then.

sandring    Mon, 20/11/2017 - 07:44

Well, I wouldn't agree with that. What you suggest is understandable but the way Rosa has rendered it "Love of my Love" is ABSOLUTELY ingenious!!!! The right touch and the right feel. Bravo, Rosa!

Rosa, will you, pls, correct a few typos?

I filled with tears
neither reason nor pride does any good
losing you

I think I'd say the last phrase like this

Rather than losing you, I prefer to love you and live in suffering

But that's a matter of personal choice.

Thank you, Rosa, for this lovely translation and "Love of my Love" in particular! Regular smile

roster 31    Mon, 20/11/2017 - 13:36
sandring wrote:

Well, I wouldn't agree with that. What you suggest is understandable but the way Rosa has rendered it "Love of my Love" is ABSOLUTELY ingenious!!!! The right touch and the right feel. Bravo, Rosa!

Rosa, will you, pls, correct a few typos?

I filled with tears
neither reason nor pride does any good
losing you

I think I'd say the last phrase like this

Rather than losing you, I prefer to love you and live in suffering

But that's a matter of personal choice.

Thank you, Rosa, for this lovely translation and "Love of my Love" in particular! Regular smile

Hi, Nadia!
I followed your suggestions although, as you said, the last line is a matter of personal choice, no great difference.

Thank you, for your concern and admiration