Fonseca - El camino de la vida (Russian translation)

Spanish

El camino de la vida

De prisa como el viento van pasando
Los días y las noches de la infancia.
Un ángel nos depara sus cuidados,
Mientras sus manos tejen las distancias.
 
Después llegan los años juveniles,
Los juegos, los amigos, el colegio,
El alma ya define sus perfiles
Y empieza el corazón de pronto a cultivar un sueño
 
Y brotan como un manantial, las mieles del primer amor,
El alma ya quiere volar y vuela tras una ilusión
Y aprendemos que el dolor y la alegría
Son la esencia permanente de la vida.
 
Y luego cuando somos dos, en busca de un mismo ideal
Formamos un nido de amor, refugio que se llama hogar
Y empezamos otra etapa del camino
Un hombre, una mujer, unidos por la fe, y la esperanza.
 
Los frutos de la unión que Dios bendijo
Alegran el hogar con su presencia
A quien se quiere más sino a los hijos
Son la prolongación de la existencia
 
Después cuantos esfuerzos y desvelos
Para que no les falte nunca nada.
Para que cuando crezcan lleguen lejos
Y puedan alcanzar esa felicidad, tan anhelada.
 
Y luego cuando ellos se van, algunos sin decir adiós
El frío de la soledad, golpea nuestro corazón
Es por eso, amor mío, que te pido
Por una y otra vez, si llego a la vejez, que estés conmigo.
 
Submitted by Marinka on Tue, 14/11/2017 - 01:20
Align paragraphs
Russian translation

Жизненный путь

Пролетают быстро прям как ветер
Нашего детства дни и ночи.
И хотя ангел хранитель за нас в ответе,
Но он расстояния уже нам пророчит.
 
Потом юные придут года,
Игры, товарищи и конечно школа,
Уже наши профили определяет душа,
И вдруг начинает сердце жить мечтой новой.
 
И прорывается как источник мёд первой любви,
И душа уже хочет летать и вслед за надеждой летит.
И начинаем понимать, что боли и радости
Это сущность всей нашей жизни.
 
И потом когда уже двое в поисках одного идеала
Свили гнездо любви - убежище с названием дом,
И новый этап пути, как новое начало -
Мужчина и женщина за веру и надежду в один оплот.
 
И плод этого союза Богом благословен,
Радует очаг своим пополнением.
Кого не любить так сильно, как не детей,
Ведь они наше с тобой продолжение.
 
И после стольких бессонных ночей и усилий,
Чтоб они не в чем никогда не нуждались.
Чтоб когда выросли, высот достигли,
И были счастливы, и добились бы всего, чего желали.
 
И когда они уйдут, даже не сказав: прощай,
Холод одиночества пронзит нам сердце,
Поэтому я прошу тебя, любовь моя,
Ещё и ещё раз: давай с тобой состаримся вместе.
 
Submitted by Marinka on Wed, 15/11/2017 - 00:13
Fonseca: Top 3
See also
Comments
A.S.M    Fri, 17/11/2017 - 00:06

И дай Бог каждому, гулять в старости за ручку с любимым человеком!

Marinka    Fri, 17/11/2017 - 11:22

Дай Бог!

netokor    Sat, 18/11/2017 - 17:36

Gracias de todo corazón por todas tus traducciones habidas y por haber del español al ruso--y viceversa. Aprecio mucho tu trabajo y tu talento.

Marinka    Mon, 20/11/2017 - 06:37

Muy agradecida, Ernesto, de todo corazón!