Serdar Ortaç - Cımbız (Romanian translation)

Turkish

Cımbız

Aşk olsun, hiç değerim yok.
Sanırım, sen bir bakar körsün.
Yeri dolmadı, müsterih olsun.
Ama geri dönmem, yok.
 
Kime nispet bu havalı halin?
Canım aşkım, bir düşünebilsen.
Neler hissettin bana karşı
Bir konuşabilsen
 
Cımbız, cımbız çekeceğim kaşını
Belki bir anda şeklin değişir.
Kızma be aşkım, tutacağım yasını.
Sen de gidersin, gündem değişir.
 
Gümbür, gümbür çıkacağım masaya.
Herkesi sattın, beni satmasa ya.
Az ye be aşkım, beynin gelişir.
Kendi önünden ye bir, dünyan değişir.
 
Şimdi sahneye çıkacağım, çıkacağım
Çok güzel bir aşk yapacağım, yapacağım
Aşkım aklını alacağım, alacağım
Sende gel şu şeklin düzelir.
 
Şimdi sahneye çıkacağım, çıkacağım
Çok güzel bir aşk yapacağım, yapacağım
Aşkım aklını alacağım, alacağım
 
Aşık ol, hayatın değişir.
 
Last edited by Alma Barroca on Mon, 30/10/2017 - 18:49
Align paragraphs
Romanian translation

Penseta

Rușine să-ți fie, eu nu am nicio valoare,
Cred că ești orbită ca un burlac,
Locul acesta nu-i plin, fii onestă,
Dar nu mă voi întoarce, nu.
 
Cu ce persoană ești rece/ distantă?
Iubirea mea dragă, dacă te poți gândi la unul,
Ce ai simțit pentru mine,
Dacă poți spune.
 
Penseta, penseta
Poate schimbă forma,
Nu te enerva, iubirea mea, te voi susține,
Când apari tu, agenda mea zilnică se schimbă.
 
Cu tamtam / vâlvă voi merge,
Cu toții o vând, nu și mie.
Drăguța mea, creierul ți se dezvoltă (devii mai deșteaptă),
De la început la final, lumea se schimbă.
 
Acum voi merge pe scenă, voi ieși,
O dragoste frumoasă voi face, voi face,
Dragostea mea îmi va lua mințile, mi le va lua,
Vino și tu, va fi corect.
 
Acum voi merge pe scenă, voi ieși,
O dragoste frumoasă voi face, voi face,
Dragostea mea îmi va lua mințile, mi le va lua,
 
Îndrăgostește-te, viața ta se va schimba.
 
Submitted by Super Girl on Thu, 02/11/2017 - 19:09
Last edited by Super Girl on Mon, 20/11/2017 - 16:43
Please help to translate "Cımbız"
Serdar Ortaç: Top 3
See also
Comments
שרון מזוז    Mon, 20/11/2017 - 16:01

I don't know really if it's an idiom in Romanian but
Aşk olsun doesn't mean "love".
I think the most accurate translations are: "I'm surprised at you", "Shame on you!" etc.
Hoping I helped you.

taddy26    Mon, 20/11/2017 - 16:04

"Shame on you" is accurate.

celalkabadayi    Mon, 20/11/2017 - 16:07

Yes you are right, "aşk olsun" shows displeasure and offence