Lykke Li - Until We Bleed (Spanish translation)

Proofreading requested
Spanish translation

Hasta Que Sangremos

Estoy desnuda
Estoy entumecida
Soy estúpida
Me quedo aqui
Y si Cupido tiene un arma, está disparando
 
Luces negras
Cabezas se sacuden
Eres mi droga
Lo vivimos
 
Estás borracho
Lo necesitas
Amor real
Lo daré
 
Así que estamos obligados a continuar
Bebemos la gota fatal
Después amamos hasta que sangremos
Y nos derrumbamos en pedazos
 
Perdiste tu tiempo
Con mi corazon
Has quemado
Y si los puentes tienen que caer, entonces caerás también.
 
Puertas se azotan
Luces negras
Te has ido
Vuelve
 
Mantente fuera
Mantente limpio
Necesito
Que me necesites
 
Así que estamos obligados a continuar
Bebemos la gota fatal
Después amamos hasta que sangremos
Y nos derrumbamos en pedazos
 
Así que estamos obligados a continuar
Bebemos la gota fatal
Después amamos hasta que sangremos
Y nos derrumbamos en pedazos
 
Submitted by mannylandia on Tue, 24/10/2017 - 01:51
Last edited by mannylandia on Wed, 22/11/2017 - 22:58
Author's comments:

Revised, thanks to comments.*

The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
English

Until We Bleed

See also
Comments
Musunee    Thu, 16/11/2017 - 00:21

Hay algunos errores en tu traducción, si no te molesta me gustaría darte unas sugerencias:

I'm stupid → Soy estúpida
("Soy tonta" is OK, but "estúpida" is the proper equivalent in Spanish).

Cupid→ Cupido
(Maybe it was just a typo???)

Lights black → Luces negras
(I'm pretty sure that she means "The lights go black" or something, like they turn off... idk. But if you are going to say that the lights ARE black, then it should be like that "luces negras", since in Spanish "lights" is a feminine plural noun)

Head bang → [Las] Cabezas se sacuden
(Indeed, "bang" means "golpear", but "sacudir" is more... natural? I don't know. "Golpear" cabezas seems painful....)

You need it → Lo necesitas
("Te necesitas" means "You need yourself")

So we're bound to linger on → Así que estamos obligados a continuar/permanecer
(In some contexts, "linger" is "durar", but I think in this part it means "continuar" or "permanecer". I like the first one better.)

Then fall apart in parts → Y nos derrumbamos en pedazos
(When something falls apart, we say "se cae a pedazos" not "se cae en partes", so "pedazos" is more natural.)

Doors slam → [Las] Puertas se cierran de golpe/se azotan
(I'd add the "las" at the beginning, but that's optional. The problem here is that "cerran" part, that's not really a word. But you caould also translate it as "se azotan", it has the same meaning as "slamming the door" "azotar la puerta".)

You're gone → Te has ido
("Tú has ido" is more like "You've gone")

There are also some mistakes with the stress marks but it's ok, as long as you keep improving~
Keep trying!

mannylandia    Wed, 22/11/2017 - 22:59

Thank you so much! I really appreciate your help.