Canorous - Cœur Brûlé

  • Artist: Canorous
  • Album: Face The Music: The Singles
French

Cœur Brûlé

Mon cœur a brûlé
un jour de Septembre
les tours sont tombées, que te dire?
mon cœur a sombré.
 
Si tu n'étais pas à Bali,
Nairobi, Londres ou Madrid
je vais tenter de t'expliquer
puisses-tu ne jamais ressentir
ce que nous avons ressenti.
 
[Refrain x4]
Mon cœur a brûlé
ce jour de Septembre.
 
Les papiers volant des bureaux
Une nuée de confettis
Sauf qu’il n’y a rien à fêter
Seul le regard perdu d'un étranger.
 
Les gens qui sortent du métro
S'arrêtent et regardent le ciel
les gens se jettent des buildings quatre et cinq
pour ne pas brûler vifs
 
Si tu n'étais pas à Paris
Nairobi, Londres ou Madrid
je vais donc t'expliquer
puisses-tu ne jamais ressentir
ce que nous avons ressenti.
 
[Refrain x4]
 
Calciné, tordu, pulvérisé
une poussière dans une large crevasse
l'odeur de chair brûlé empeste Manhattan
nous n'oublierons jamais ce qui s'est passé
 
[Refrain x4]
 
Submitted by Guest on Sun, 02/08/2015 - 17:39
Last edited by petit élève on Thu, 23/11/2017 - 00:36
Added in reply to request by phantasmagoria
Thanks!

 

Comments
phantasmagoria    Thu, 02/11/2017 - 01:46

Finally, the entire song has been transcribed! I have finally fixed the lyrics, hopefully @petit élève can shed some light on one line:

Sauf qu' il n' y a rien à ... ?? 1. Also, it would be great if you could skim this for mistakes Regular smile

  • 1. I hear something like ....-eater
petit élève    Thu, 02/11/2017 - 02:23

I'm pretty sure about the line that was missing, and all the transcription seems plausible to me, except one line.
The problem is, the writer/translator seems like a non-native knowing some reasonable French, but the singer has obviously little or no practice speaking it.
So the French is a translation of the English version with some lines replaced with more vague equivalents, and the pronunciation is, well, really hard to follow.
A bit the reverse of this guy:
"weeaaonlee intresthud in thuuus pearsuns woohuv bwooken ze rulz lead down foww their behavear" Teeth smile

It's OK most of the time because you can fill the blanks from the context, but this line about strangers looking at the sky seems disconnected from the rest.
I propose to copy the equivalent English line, that seems like a reasonable compromise to me. It must be someting close to that, but try as I might I can't guess what it is.
Still we can ask our new recruit to have a listen. @Klou might still save the day Regular smile

Klou    Thu, 02/11/2017 - 14:59

Sorry I can't do better than you. I actually understand better the English of your example than the French of this guy. XD

phantasmagoria    Thu, 23/11/2017 - 00:34

One change (now that I can read the lyrics clearly):
Sauf qu' il n' y a rien à en faire > Sauf qu’il n’y a rien à fêter

petit élève    Thu, 23/11/2017 - 00:36

yep, makes much more sense.
Fixed a grammar error btw. (brûlés -> brûler)