Reporting mistakes [Lyrics/title/song/album/etc.]

3212 posts / 0 new
Editor Polyglot Scot
Joined: 26.07.2013

Done

Senior Member
Joined: 07.11.2016
Senior Member
Joined: 07.11.2016

http://lyricstranslate.com/en/cradle-filth-lilith-immaculte-lyrics.html
There's a typo in the title of the song; should be: Lilith Immaculate

Editor
Joined: 24.10.2011
Editor
Joined: 24.10.2011
Loot wrote:

http://lyricstranslate.com/en/cradle-filth-lilith-immaculte-lyrics.html
There's a typo in the title of the song; should be: Lilith Immaculate

done

Super Member
Joined: 13.06.2016

http://lyricstranslate.com/en/mariana-venâncio-lyrics.html

Singer needs to be located under Portugal.

And this singer needs to be under Belgium since she was born there, raised there and still currently lives there.
http://lyricstranslate.com/en/hadise-lyrics.html

Super Member
Joined: 13.06.2016
Editor
Joined: 08.07.2016
Miss Pumpkin~
Joined: 26.09.2017

This is an English translation, not the original song:
http://lyricstranslate.com/en/Kaizers-Orchestra-170-lyrics.html

There is a "Norwegian translation" that are actually the correct lyrics, but they're missing some lines.

Original lyrics are:

Slapp av, me komme snart igjen
(Oh-la-la, me komme snart igjen)
Du vett me får tilstrekkelig med stipend
(Oh-la-la, tilstrekkelig med stipend)
Nå går eg inn som frivillig soldat
Når eg går ut har eg blitt far

Det var kveld og det blei dag og kveld igjen
(Oh-la-la, det blei dag og kveld igjen)
Og eg skreiv brev på brev, men eg fekk aldri brev igjen
(Oh-la-la, eg fekk aldri brev igjen)
Et halvt år med skudd og åpne sår
Et halvt år, å Herre Gud, å tia går så seint

Takk Gud for sanitetens personal
(Oh-la-la, sanitetens personal)
For de syr sammen rekrutt og general
(Oh-la-la, rekrutt og general)
Dagen kom, eg venta på signal
Eg fekk min siste ordre i frå høgaste befal og han skreik

"170, gå og sjå om det er klart!"
("Oh-la-la, gå og sjå om det er klart")
"Nei, general, la meg få sleppa, general!"
("Oh-la-la, la meg få sleppa, general")
"Det er lett for deg å senda inn en frivillig soldat
Men kven skal ta seg av min hustru og mitt barn?"

"170, er det klart, er det klart?"
(Oh-la-la, me vente på et svar)
"170, me vente på et svar!"
(Oh-la-la, er det klart, er det klart?)
"170, er det klart, er det klart?"
(Oh-la-la, me vente på et svar)
"170, me vente på et svar!"

--------

It's the same problem with these songs too (original lyrics being listed as a translation):
http://lyricstranslate.com/en/Kaizers-Orchestra-Kontroll-pa-kontinentet-...
http://lyricstranslate.com/en/Kaizers-Orchestra-Ompa-til-du-dor-lyrics.html

Thank you so much!

Moderator
Joined: 18.11.2011

All should be done.

Super Member
Joined: 13.06.2016
Super Member
Joined: 13.06.2016
Moderator
Joined: 18.11.2011

Both done.

Senior Member
Joined: 07.11.2016

When I added the idiom "fånga dagen" (http://lyricstranslate.com/en/f%C3%A5nga-dagen) I should have added it as an equivalent to "seize the day" (http://lyricstranslate.com/en/seize-day), but that's something I realized too late.

Can you tie them together for me now, or should I add it again (now as an equivalent) and then you will delete the original?

Senior Member
Joined: 04.02.2017

Hello. In this page: http://lyricstranslate.com/en/tanja-savic-lyrics.html

Link to official page is wrong. Correct official page link:

http://www.tanjasavic.net/

Editor
Joined: 24.10.2011
Medograd wrote:

Hello. In this page: http://lyricstranslate.com/en/tanja-savic-lyrics.html

Link to official page is wrong. Correct official page link:

http://www.tanjasavic.net/

corrected

Senior Member
Joined: 04.02.2017

Thanks.

Please, correct also this song: http://lyricstranslate.com/en/tanja-savic-oci-boje-viskija-lyrics.html

Corect title: Oči boje viskija (Очи боје вискија)

Correct lyrics:

I ne mora da mi kaže nitko
znam ja da si probisvet
Nema potrebe da lažeš ti
koliko i da li voliš me

Ja nisam znala da se tako dobro ljubiš
Ti dođi da mi sudiš
tim usnama od rizika
Ne ja nisam više mala
Al' ponovo bih pala
na oči boje viskija

A ti si, ti si, ti si kao Bog
Pola grada te je imalo
pola grada te sanja

A mili, mili, mili, mili moj
I prevara i nevera si
Jure te kao da si od zlata

Teku otrovi doktori ne znaju što
Moja bol odbija antidepresive
U noć bi mi legao k'o Don Perinjon
Večeras loš tvojim imenom se piše

I ne mora da mi kaže nitko
znam ja da si probisvet
Nema potrebe da lažeš ti
koliko i da li voliš me

Ja nisam znala da se tako dobro ljubiš
Ti dođi da mi sudiš
tim usnama od rizika
Ne ja nisam više mala
Al' ponovo bih pala
na oči boje viskija

Ti si anđeo što pleše sa đavolom na ramenu,
U plamenu strasti,
K'o Nevada telo gori, je.
Tvoje oči slične dragom kamenju,
Mute mi um noćas, kao njiski i nikotin.

Okolo su poroci i ološi
Izvuci me do ponoći
k'o pištolj ispod jastuka
Moji drugovi su vukovi
A moje srce puklo bi
bez tebe živim život
k'o bez vazduha

I ne mora da mi kaže nitko
znam ja da si probisvet
Nema potrebe da lažeš ti
koliko i da li voliš me

Ja nisam znala da se tako dobro ljubiš
Ti dođi da mi sudiš
tim usnama od rizika
Ne ja nisam više mala
Al' ponovo bih pala
na oči boje viskija

I ne, ne, ne, ne treba ti niko da
Kaže ti da pala si na oči boje viskija.
I ne, ne, ne, ne treba ti niko da
Kaže ti da pala si na oči boje viskija

4x
na oči boje viskija

Editor
Joined: 24.10.2011
Medograd wrote:

Thanks.

Please, correct also this song: http://lyricstranslate.com/en/tanja-savic-oci-boje-viskija-lyrics.html

done

Super Member
Joined: 06.10.2016

Link: http://lyricstranslate.com/en/yasmin-levy-haya-shave-%D7%94%D7%99%D7%94-...

Incorrect: Minor mistakes.

Correct:

אותך מיד שנייה - אותי ללא תמורה
עצמי ביטלתי עד ליום מותך
תינוק שלא הבשיל, בטני המזקינה
ממך נשאר לי רק שם משפחה
אסע למרחקים, אולי אמצא שם אהבה
דתות ואלילים ואיש יפה בעל תשובה
הנה קרב יומי - אדוות גלים נעלמה
מילים בלי מנגינה - ללא קדיש בלי שבעה
מהודו וטיבט חיפשתי לי דואט
הייתי מוכנה הכל לתת
נולדתי תקווה, חייתי אכזבה
ממני לא תזכה לחזרה
רוצה עוד יום חיים, לראות את יום - אף עובר הים
לשמוע האהוב שלא נגע ונעלם
וגם אם לא סולן, תמיד הייתי מלווה
בכל זאת שתי מילים - היה שווה, היה שווה
רוצה עוד יום חיים, לראות את יפו והים
לשמוע האהוב שלא נגע ונעלם
וגם אם לא סולן, תמיד הייתי מלווה
בכל זאת שתי מילים - היה שווה, היה שווה

Thanks in advance.

Editor from the Land of Fire
Joined: 21.06.2013
Thomas222 wrote:

Link: http://lyricstranslate.com/en/yasmin-levy-haya-shave-%D7%94%D7%99%D7%94-...

Incorrect: Minor mistakes.

Correct:

אותך מיד שנייה - אותי ללא תמורה
עצמי ביטלתי עד ליום מותך
תינוק שלא הבשיל, בטני המזקינה
ממך נשאר לי רק שם משפחה
אסע למרחקים, אולי אמצא שם אהבה
דתות ואלילים ואיש יפה בעל תשובה
הנה קרב יומי - אדוות גלים נעלמה
מילים בלי מנגינה - ללא קדיש בלי שבעה
מהודו וטיבט חיפשתי לי דואט
הייתי מוכנה הכל לתת
נולדתי תקווה, חייתי אכזבה
ממני לא תזכה לחזרה
רוצה עוד יום חיים, לראות את יום - אף עובר הים
לשמוע האהוב שלא נגע ונעלם
וגם אם לא סולן, תמיד הייתי מלווה
בכל זאת שתי מילים - היה שווה, היה שווה
רוצה עוד יום חיים, לראות את יפו והים
לשמוע האהוב שלא נגע ונעלם
וגם אם לא סולן, תמיד הייתי מלווה
בכל זאת שתי מילים - היה שווה, היה שווה

Thanks in advance.

Done.

Super Member
Joined: 06.10.2016

Link: http://lyricstranslate.com/en/yasmin-levy-mutar-lach-lanuach-%D7%9E%D7%9...

Incorrect: One incorrect word, VERY messy lyrics.

Correct:

יום רודף עוד יום ואת יפה ונסערת
"מישהו אמר עליך – "היא אבודה
איך עברה שנה ואת עדיין כואבת
?מה יהיה אתך

שוב העצב באוויר
שוב עלים נושרים
איך הגיח לו הסתיו
...איך לא שמת לב

אם רק היית נותנת לעצמך
אם רק היית רואה אותך
את לבד ואין לך שום ברירה
ועכשיו, אחרי כל השנים
הביטי בעצמך – את כבר לא ילדה
הו את אישה, נבראים בך החיים
הניחי לשלדים
מותר לך לנוח
לגדול עם הרוח
...חבל על השנים

חוזרת אל אותה דירה
קטנה ולא מוארת
התמכרת לשקט שלך
.זה מסוכן

לובן בשיער
את נבהלת
...איך התבגרת

שוב העצב באוויר
חילופי עונות
איך הגיח לו הסתיו
...איך לא שמת לב

אם רק היית אוהבת את עצמך
אם רק היית רואה אותך
אם לבד היה זה מבחירה
עכשיו, אחרי כל השנים
הביטי בעצמך – את כבר לא ילדה
הו את אישה, נבראים בך החיים
הניחי לשלדים
.מותר לך לנוח

ועכשיו, אחרי כל השנים
הביטי בעצמך – את כבר לא ילדה
הו את אישה, נבראים בך החיים
הניחי לשלדים
מותר לך לנוח
לגדול עם הרוח
...חבל על השנים

Thank you!

Moderator of the avant-garde
Joined: 05.04.2012
Thomas222 wrote:

Link: http://lyricstranslate.com/en/yasmin-levy-mutar-lach-lanuach-%D7%9E%D7%9...

Incorrect: One incorrect word, VERY messy lyrics.

Correct:

יום רודף עוד יום ואת יפה ונסערת
"מישהו אמר עליך – "היא אבודה
איך עברה שנה ואת עדיין כואבת
?מה יהיה אתך

שוב העצב באוויר
שוב עלים נושרים
איך הגיח לו הסתיו
...איך לא שמת לב

אם רק היית נותנת לעצמך
אם רק היית רואה אותך
את לבד ואין לך שום ברירה
ועכשיו, אחרי כל השנים
הביטי בעצמך – את כבר לא ילדה
הו את אישה, נבראים בך החיים
הניחי לשלדים
מותר לך לנוח
לגדול עם הרוח
...חבל על השנים

חוזרת אל אותה דירה
קטנה ולא מוארת
התמכרת לשקט שלך
.זה מסוכן

לובן בשיער
את נבהלת
...איך התבגרת

שוב העצב באוויר
חילופי עונות
איך הגיח לו הסתיו
...איך לא שמת לב

אם רק היית אוהבת את עצמך
אם רק היית רואה אותך
אם לבד היה זה מבחירה
עכשיו, אחרי כל השנים
הביטי בעצמך – את כבר לא ילדה
הו את אישה, נבראים בך החיים
הניחי לשלדים
.מותר לך לנוח

ועכשיו, אחרי כל השנים
הביטי בעצמך – את כבר לא ילדה
הו את אישה, נבראים בך החיים
הניחי לשלדים
מותר לך לנוח
לגדול עם הרוח
...חבל על השנים

Thank you!

Done - you might want to check your Transliteration for updates.

Novice
Joined: 05.03.2017
Junior Member
Joined: 21.08.2017

http://lyricstranslate.com/en/Bez-nazwy-no-name.html#comment-407324
Incorrect: Polish origin and English translation
Correct: the refrain of both lyrics are in the wrong place. The original refrain is in English while the English translation's refrain appears to be Polish.

Super Member
Joined: 28.02.2017

Link: http://lyricstranslate.com/en/nek-restiamo-qui-lyrics.html

Incorrect: 'rispondi importante'

Correct: 'rispondi è importante'

Thank you.

Editor
Joined: 24.10.2011
Moderator
Joined: 18.11.2011

All should be corrected.

Editor
Joined: 24.10.2011
Fary wrote:

All should be corrected.

For some reason when I search DIA it doesn't show anything unless I write "Korea" so it will show http://lyricstranslate.com/en/dia-south-korean-singer-lyrics.html (another singer) . Can you do something about it?

Editor
Joined: 24.10.2011
Moderator
Joined: 18.11.2011
Miley_Lovato wrote:
Fary wrote:

All should be corrected.

For some reason when I search DIA it doesn't show anything unless I write "Korea" so it will show http://lyricstranslate.com/en/dia-south-korean-singer-lyrics.html (another singer) . Can you do something about it?

Not really, but you are right, if I write DIA it just shows different people whose names contain "dia". I could ask admins about it.

Editor
Joined: 24.10.2011
Novice
Joined: 05.03.2017
Moderator of Romance Languages
Joined: 31.03.2012
AsiaTaku wrote:

http://lyricstranslate.com/de/spica-you-dont-love-me-lyrics.html
This is a translation but this song is in Korean.

The Korean lyrics https://colorcodedlyrics.com/2014/01/spica-you-don-t-love-me

Issue resolved, thank you for reporting.

Super Member
Joined: 13.06.2016

http://lyricstranslate.com/en/broken-iris-where-butterflies-never-die-ly...
Lyrics on this page are incorrect, this is how they should

[Chorus:]
Float on
To the painted sky
Where dreams will be unified,
As I'm swept inside.

[Verse 1:]
Multiply humanity,
Harmonize insanity.
Shedding light of remedy,
Pulling tides of clarity.
Shattered glass,
In flower beds.
Humanize,
Inhuman ends.

[Pre-chorus:]
It's all the same for the dreamers,
It's all the same for us.

[Chorus:]
Float on
To the painted sky
Where dreams will be unified.
As I'm swept inside,

Where butterflies....

[Verse 2:]
Utilize surrendering,
When silence falls,
To you it sings.
Sterilize your mentality,
Compromise your reality.

Restful mind
And peaceful eyes.
When sound is gone,
Then you will find

[Pre-chorus:]
It's all the same for the dreamers,
It's all the same for us, for us.

[Revised chorus:]
Float on
To the painted sky
Where dreams will be unified,
As I'm swept inside.
Hold on
To the painted sky
Where we will be unified,
As I stand inside.

[Outro:]
Where butterflies
Never die. (Will never die.)
Where butterflies....

Super Member
Joined: 13.06.2016

http://lyricstranslate.com/en/kotoko-lyrics.html
This artist needs to be under the genres of Dance, Pop, Anime, Soundtrack and Singer/Songwriter

Editor
Joined: 24.10.2011
Zarina01 wrote:

http://lyricstranslate.com/en/kotoko-lyrics.html
This artist needs to be under the genres of Dance, Pop, Anime, Soundtrack and Singer/Songwriter

done

Editor
Joined: 24.10.2011
Zarina01 wrote:

http://lyricstranslate.com/en/broken-iris-where-butterflies-never-die-ly...
Lyrics on this page are incorrect, this is how they should

done

Editor
Joined: 24.10.2011

plz take a look in this http://lyricstranslate.com/en/add-artist-name-here-add-song-title-here-l... They must have added the english translation as original lyrics

Moderator
Joined: 18.11.2011

Unpublished.

Senior Member
Joined: 30.06.2016

Dear admins, please correct these lyrics: http://lyricstranslate.com/en/eiv%C3%B8r-ver%C3%B0-m%C3%ADn-lyrics.html - Thank you!!

The full lyrics are:

Fríða náttin er ein eimur
Stjørnugrús, nú vaknar heimur
Nakin standi eg
Eina her

Maður vakur men so styggur
Nærkast varisliga, hyggur
Taradimt er hár
Tinnuhúð

Verð mín
Verð mín
Verð mín
Verð mín

Undan fert tú eftir hæli
Bangin, stundar eftir sælu
Tøld eg fylgi tær
Verð hjá mær

Nærkast hav og himmalrendur
Kveiktar skelva tínar hendur
Til tín komi inn
Nem við meg

Verð mín
Verð mín
Verð mín
Verð mín

Skrínið læsti, lykil fjaldi
Signaði ímóti galdri
Maður er mítt hav
Nátt er av

Tokkabundin hann meg fevnir
Nevnir meg ein eydnulut
Farin eru øll
Einsamøll

Verð mín
Verð mín
Verð mín
Verð mín

Verð mín
Verð mín
Verð mín
Verð mín

Verð mín (Mín ham mítt hylki)
Verð mín (Eg sakni tað ikki)
Verð mín (Ein ham eitt hylki)
Verð mín (Eg gloymi tað ikki)

Mín ham mítt hylki
Eg sakni tað ikki
Ein ham eitt hylki
Eg gloymi tað ikki

Senior Member
Joined: 30.06.2016

Dear admins, please also correct these lyrics: http://lyricstranslate.com/en/eiv%C3%B8r-silvitni-lyrics.html (also, the English translation was just taken from the description of the video and is not the poster's own translation, but that is not marked anywhere - is there a way to display that?) - Thank you!!

The full lyrics are:

Í mánalýsi
Síggi eg
Korallrivini
Glitra ígjøgnum silvitnið
Í tínum eygum

Eg lati meg søkka
Niður í djúpið
Lati meg draga
Inn í vakurleikan
Sum býr í tær

Og eg gloymi mína óró
Minnist aftur mína eydnu

Einki kann toga meg frá tær nú
Eingin kann elska meg sum tú

Eg veit at tú elskar
Sum var eg tín eydna
Verjir meg
Sum var eg dukandi hjartað
Í tínum brósti

Eg nemi við teg
Sum vart tú ein lutur
Av mínum kroppi
Sum vóru vit spunnin saman
Av somu æðrum

Um vit sigla í brotasjógvi
Kava niður í aldudalar

Einki kann toga meg frá tær nú
Eingin kann elska meg sum tú

Einki kann toga meg frá tær nú
Eg haldi fast í teg
Eingin kann elska meg sum tú

Eingin kann elska meg sum tú
Eingin kann elska meg sum tú

Editor True-to-original translations.
Joined: 29.08.2015

Done, thanks for reporting.

Regarding the English translation, you should make a comment for the translator.

Senior Member
Joined: 30.06.2016

Thanks and will do!

Senior Member
Joined: 30.06.2016

Dear admins, please correct these lyrics: http://lyricstranslate.com/en/eiv%C3%B8r-p%C3%A1lsd%C3%B3ttir-rain-lyric... - Thank you!!

The full lyrics are:

There’s a shallow river running down the hill
Moving softly through the valley where I live

When it rains
When it rains
When it rains the river runs so deep

When the water is clear and still like a mirror
I can see you on the surface of the river

When it rains
When it rains
When it rains the river runs so deep

In the rain
In the rain
In the rain
In the rain I weep

Where will I find you when I need you my long lost friend?
Bring back the mirror so I can see your face again

When it rains
When it rains
When it rains the river runs so deep

In the rain
In the rain
In the rain
In the rain I weep

In the rain
In the rain
In the rain
Into the river deep

Senior Member
Joined: 30.06.2016

Dear admins, please correct these lyrics: http://lyricstranslate.com/en/eiv%C3%B8r-p%C3%A1lsd%C3%B3ttir-true-love-... - Thank you as always! ^^

The full lyrics are:

Come, Death
She said
Come, easeful future
Death, how I long
For your nurture

Breathe
Breathe in to me

Come, Death, only friend
Nothing is born of this pain
Take this gift upon thyself
House of pain
This body is too small a chamber

Breathe
Breathe in to me

Breathe
Breathe in to me

My true lover is with me
My true lover is with me
My true lover is with me

My true lover is with me
My true lover is with me

Whatever is true is with me
My true lover is with me
My true lover is with me

My true lover is with me
My true lover is with me

Whatever is true is with me
My true lover is with me
My true lover is with me

Whatever is true is with me
My true lover is with me

My true lover is with me
My true lover is with me
My true lover is with me

My true lover is with me
My true lover is with me

My true lover is with me
My true lover is with me
My true lover is with me

Whatever is true is with me
My true lover is with me

My true lover is with me
My true lover is with me
My true lover is with me

My true lover is with me
My true lover is with me

My true lover is with me
My true lover is with me
My true lover is with me

My true lover is with me
My true lover is with me

Editor from the Land of Fire
Joined: 21.06.2013
piratebunny wrote:

Dear admins, please correct these lyrics: http://lyricstranslate.com/en/eiv%C3%B8r-p%C3%A1lsd%C3%B3ttir-rain-lyric... - Thank you!!

The full lyrics are:

Done, thanks for reporting.

Editor from the Land of Fire
Joined: 21.06.2013
piratebunny wrote:

Dear admins, please correct these lyrics: http://lyricstranslate.com/en/eiv%C3%B8r-p%C3%A1lsd%C3%B3ttir-true-love-... - Thank you as always! ^^

The full lyrics are:

Done, thanks for reporting.

Novice
Joined: 27.11.2017

Link: http://lyricstranslate.com/en/chantaje-blackmail.html
Incorrect: Lyrics (and as a result, translation)

You're my baby lover.
Correct: You're my baby loba. (Transcription / original lyrics)
Correct: You're my baby she wolf. (English translation)
Comments: This is spoken (not sung) by Maluma at the end of the track. He says the Spanish word "loba", which is "she wolf", which is the title of another Shakira song. It sounds like "lover" if and only if Maluma speaks English with a non-rhotic accent, such as Received Pronunciation. Maluma does not speak English with such an accent, if Maluma were saying the word "lover" he would have pronounced the R sound. Here is Maluma speaking English:

https://www.youtube.com/watch?v=UK7MQCFdgHI
You can hear that he strongly pronounces terminal R's, for instance in the words "theater", "better", "career", "years", "soccer", and "singer". It is fairly clear he is trying to do a General American accent. If he said "lover", there would be an R sound and the second vowel sound would also be different, it would be more closed.

Normal English would translate this as just "wolf", but the title of Shakira's song in English is "she wolf", so I would translate it as "she wolf".

Editor
Joined: 24.10.2011
Senior Member
Joined: 30.06.2016

Dear admins, please correct these lyrics: http://lyricstranslate.com/en/eiv%C3%B8r-ver%C3%B0-m%C3%ADn-lyrics.html - Thank you!! ^^

The full lyrics are:

Fríða náttin er ein eimur
Stjørnugrús, nú vaknar heimur
Nakin standi eg
Eina her

Maður vakur men so styggur
Nærkast varisliga, hyggur
Taradimt er hár
Tinnuhúð

Verð mín
Verð mín
Verð mín
Verð mín

Undan fert tú eftir hæli
Bangin, stundar eftir sælu
Tøld eg fylgi tær
Verð hjá mær

Nærkast hav og himmalrendur
Kveiktar skelva tínar hendur
Til tín komi inn
Nem við meg

Verð mín
Verð mín
Verð mín
Verð mín

Skrínið læsti, lykil fjaldi
Signaði ímóti galdri
Maður er mítt hav
Nátt er av

Tokkabundin hann meg fevnir
Nevnir meg ein eydnulut
Farin eru øll
Einsamøll

Verð mín
Verð mín
Verð mín
Verð mín

Verð mín
Verð mín
Verð mín
Verð mín

Verð mín (Mín ham mítt hylki)
Verð mín (Eg sakni tað ikki)
Verð mín (Ein ham eitt hylki)
Verð mín (Eg gloymi tað ikki)

Mín ham mítt hylki
Eg sakni tað ikki
Ein ham eitt hylki
Eg gloymi tað ikki

Pages