Sektor Gaza - Vostavshyy iz ada (Восставший Из Ада) (English translation)

Proofreading requested
English translation

The Risen From Hell

Versions: #1#2
Death will raise the black wings
A demon will tear your flesh to molecules,
Hell will rise, hell will raise up
A golden sword against the ones who won't have cooled down.
 
The lightning cuts the heavens into bloody pieces,
The Devil pierces the space with his horns,
And the Earth moans loudly with the souls of the fallen ones,
The blood will be reflected on the domes of the black towers.
 
(REF)
A fatal year, you may not believe me, -
It's Nineteen Ninety Nine
The Devil will turn with his golden horns
The three nines upside-down!
 
(INTERLUDE with screams)
 
The numbers 6, 6, 6 will glow,
Hell's revenge will overtake us,
The dead will rise against the living
Under the command of the evil angels,
 
The nine-headed beast will rise from the sea,
The whole Earth will immediately turn into a crematorium
The Devil lets out the torrent of curses again,
Join to the Battle for Faith, Brothers Christians!
 
(REF)(2x)
 
(INTERLUDE)
 
God chained him in Hell
He had been dreaming of freedom for thousands of years,
But the people's cry broke out:
"Hey, arise, the denounced by curse!"
 
And he arose, breaking the chains,
Calling his children to the battle,
And the people fell under leadership of his children at once,
And all those caught by his nets.
 
When the ancient sorcerer reads the spells,
When the hellfire burns out the wings of an angel,
When the blind dead rise up from the ancient graves,
When satan sends the hordes of evil forces to the Earth,
 
When wolves meet in open spaces,
When demons declare war against Christianity,
When a babylonian slut on the Ancient Dragon,
Sets evil hell's laws on the Earth, bitch!
 
(REF)(2x)
 
Please don't hesitate to correct me, especially if the translation language is your native language.
With Best Regards,
© Alexander Laskavtsev
Submitted by Alexander Laskavtsev on Wed, 22/11/2017 - 13:29
Added in reply to request by max1og
Last edited by Alexander Laskavtsev on Wed, 29/11/2017 - 09:41
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Russian

Vostavshyy iz ada (Восставший Из Ада)

More translations of "Vostavshyy iz ada (Восставший Из Ада)"
Please help to translate "Vostavshyy iz ada (Восставший Из Ада)"
See also
Comments
Brat    Wed, 22/11/2017 - 14:50

A golden sword against the ones who won't cool down.
A Future Perfect construction is needed here:
A golden sword against the ones who won't have cooled down.

The lightning bloodly cuts the heavens into pieces
There's no "bloodly" in English, only "bloody". Regular smile
And, BTW, it's somewhat out of the way...
Maybe, it would be better to say
The lightning cuts the sky into pieces till it bleeds (or "and it bleeds")

And the Earth moans loudly with the souls of the fallen ones
It would be better to use "backsliders" instead of the fallen ones. (IMHO)

The blood will reflect in the domes of the black towers.
It will be better to say
The blood will reflect off the domes of the black towers.
or
The blood will be reflected on the domes of the black towers.
I'd even say
The blood will be glassed in the domes of the black towers.
to introduce a kind of ambiguity present in the original text

A fatal year, you may not belive me, - believe Regular smile (It's been repeated three times, BTW)

He's been dreaming of freedom for thousands years
Here a Past Perfect construction is needed -> He'd been dreaming of freedom for thousand years

"Hey, get up, you, denounced by the curse!"
Английский вариант "Интернационала" звучит так:
Arise, ye prisoners of starvation! Wink smile

And the people immediately became the slaves of his children,
And the people fell under the influence (leadership) of his children at once,

And all of those, who was caught by his nets.
And all those caught by his nets.

When the ancient sorcerer will read the spells,
When the ancient sorcerer will read the incantations,

When the blind deads will rise up from the ancient graves,
When the blind dead will rise up from the ancient graves,

When wolves will meet on the open spaces,
When wolves will meet in open spaces,

When demons will declare war on Christianity,
It will be better to say "declare war against"

Alexander Laskavtsev    Thu, 23/11/2017 - 08:57

Большое спасибо Вам за правки. Вы добавляете в мою деятельность здесь бесценный образовательный компонент Regular smile

Что касается вот этого:

Brat wrote:

"Hey, get up, you, denounced by the curse!"
Английский вариант "Интернационала" звучит так:
Arise, ye prisoners of starvation! Wink smile

Очень сомневаюсь, что Юрий Клинских, когда писал эту песню, делал сознательную отсылку именно к "Интернационалу" Regular smile Просто данная фраза отлично подходит по сюжету, да и "на слуху" у аудитории, известна. У меня как-то язык не поворачивается назвать дьявола "узником голода" Regular smile
Вот "arise" вместо "get up" для пафосности, конечно, возьму
Еще раз спасибо! Regular smile

Brat    Thu, 23/11/2017 - 13:04

Пожалуйста! Насчёт "Интернационала": можно просто ссылку сделать, т.к. строчка-то всё-таки, вольно или невольно, но позаимствована из русскоязычной версии данной могучей песни. Regular smile Просто чтоб читающие перевод знали об этом. Копирайт, знаете ли. Wink smile

SaintMark    Tue, 28/11/2017 - 02:03

Re-structured the original lyrics. would be great if you could update your TL.

Brat    Tue, 28/11/2017 - 13:42

You may not believe me, but your incorrect "belive" still remains in the first string of the refrain. Is it "a fatal year" to blame? BTW, "thousands years" should be -> "thousand years".

Brat    Tue, 28/11/2017 - 17:23

Well, it's a kind of fixed expression. Thousand years, thousand miles, and so on. But "thousands of years", "thousands of miles". I don't know the exact reason, but it is said and written so.

Alexander Laskavtsev    Wed, 29/11/2017 - 04:31

Then "thousands of years" is my choice, for there's "тысячи" in the original.

SaintMark    Wed, 29/11/2017 - 04:41

is it worth fighting a trench war over commas and i-dots when over three dozen songs of sektor gaza are untranslated.
if you'd take care of the missing songs I'd deliver you a picture perfect english rendition in no time.

Saluton    Wed, 29/11/2017 - 05:17

a "picture-perfect rendition" is one with all the commas in place, if you didn't know.

SaintMark    Wed, 29/11/2017 - 05:24

and your point is ?

Saluton    Wed, 29/11/2017 - 05:28

and my point is, all translations must be perfect before starting new ones.

Saluton    Wed, 29/11/2017 - 05:26

Слово hell используется без артикля, слово devil - с артиклем. В придаточных предложениях с when используется настоящее время, а не будущее.

Ivan U7n    Wed, 29/11/2017 - 06:07

I don't know when she'll come. Teeth smile

Alexander Laskavtsev    Wed, 29/11/2017 - 07:15

Ну не знаю... в таком случае God нужно тоже с артиклем писать. Devil - это ж уникальная сущность... зачем там артикль нужен? Regular smile
When - пожалуй Вы правы, но почему тогда англоговорящий Анатолий в первом переводе делает ту же ошибку?

Ivan U7n    Wed, 29/11/2017 - 07:22
Quote:

англоговорящий Анатолий в первом переводе делает ту же ошибку

Это его "фишка", я несколько раз замечал, что в условных предложениях он напрочь игнорирует это правило. Wink smile

Saluton    Wed, 29/11/2017 - 07:49

уникальная, не уникальная... вы узус смотрите. Откройте "Википедию" ту же - там с артиклем вся статья.
Kashtanka1965 вообще не знает английский, возомнил себя переводчиком.
Но вообще всем по фигу, я смотрю. У вас ещё есть ошибки, но SaintMark не обращает на них внимания, sandring не обращает внимания. И вообще в наше время грамотность больше не считается чем-то нужным. Так что пишите как хотите.

AntonWinter    Wed, 29/11/2017 - 08:11

Если было бы что-то про язычество, то тогда бы God было с артиклем: the Greek god of war, The Goddess of Love и так далее.
Я читал по-быстрому, но мотивы тут совершенно другие, поэтому God без артикля. Devil чаще всего употребляется с артиклем, чем без.

Смотрю, тут веселые дебаты у вас.

Alexander Laskavtsev    Wed, 29/11/2017 - 09:47

Спасибо. В угоду уважаемой публике, всё же добавлю заветное "The". Однако по-прежнему считаю, что логика данного произведения выводит на один уровень понятия God и Devil, а посему и писаться в рамках этого произведения они должны по одинаковым принципам.

Насчет "весёлых дебатов"... Давно заметил что мои переводы частенько обрастают горой комментариев, причем чаще критических. Либо я вопиюще неграмотно перевожу, либо такая уж у меня карма Regular smile
Anyway, have fun and please no insults here! (Do not forget the first rule of this site Wink smile )

AntonWinter    Wed, 29/11/2017 - 09:51

Ну это лучше, чем самому переводить и самому же выискивать ошибки.(носители же любят у нас молчать, даже если ошибки грубые)

Alexander Laskavtsev    Wed, 29/11/2017 - 10:03

позволю себе уточнение: "носители-англофоны" Wink smile

Brat    Fri, 01/12/2017 - 15:03
Saluton wrote:

В придаточных предложениях с when используется настоящее время, а не будущее.

Замечательное замечание. Ещё бы знать наверняка, какого типа эти предложения, и к чему именно они приданы. А то я порывался было порекомендовать поменять в них грамматическое время на Future Perfect, как в начале песни, да призадумался... Ибо там не всё так однозначно, как может кому-то показаться...

sandring    Wed, 29/11/2017 - 06:47

Алекс, привет! Может "на тех, что не остыли" ( в смысле "не упокоились" ) перевести "those who are still alive", мне кажется это в переводе будет более понятно. Regular smile

Kashtanka1965    Wed, 29/11/2017 - 08:40

I also would like to have my twenty cents worse of comments. In a first place, I'm not an English speaking person. Also, I have never pretended to be a translator. For me it's only a hobby. It makes my brain work very hard and at this stage of my life it's very good for me. If you don't like my translations, just say so and make some suggestions. I will not bite and gladly correct my mistakes. It's very easy to hurt a person, all you need is press the finger against the keyboard.
Sincerely yours,
Anatoli