Georges Brassens - L'amandier (Spanish translation)

Proofreading requested
Spanish translation

El almendro

Tenía el más bello almendro
del barrio
y, para la boca golosa
de las chicas del mundo entero
cultivaba almendras
un trabajo bonito, encantador.
 
Una ardilla en enaguas,
de un salto
vino decirme "Soy golosa
y mis labios huelen bien
y se me das una almendra
¡te doy un beso pícaro!"
 
"Trepa tan alta que quieras,
que puedas,
y clavas los dientes y picoteas,
luego mordisqueas, y al fin
bajarás otra vez más deprisa
¡para darme el beso debido!"
 
Cuando la bella hubo todo roído,
todo comido,
"Te pagaré" me dijo
sin rodeos "cuando los
tontos estén dotados de alas
y ¡sepas voler!"
 
"Sube a besarme si quieres,
si puedes,
mas dite a ti mismo que si te caes
no tendré ninguna lagrima en mi ojo,
dite a ti mismo que si te mueres
¡no me pondré de luto!"
 
Las había, por supuesto,
todas mordidas,
todas mordisqueadas, mis almendras,
mi cosecha estaba perdida,
pero su bella boca golosa
¡me lo devolvió todo en besos!
 
y la fiesta duró mientras
el tiempo fue bueno,
mas vino el otoño, y el trueno,
y la lluvia, y los austros
cambiaron mi arbol en polvora
!y mi amor al mismo tiempo!
 
Translations in this website are protected by copyright law. Don't claim any of my translations as your own, and please if you publish them anywhere attribute them to me.
Some translations I post will have been provided by someone other than me, and when that is the case it will be made clear on the pages containing those translations; if you want to copy those translations you must first obtain permission from the people who provided them, as I don't have the right to give you such permissions, and please carefully observe the rights of the authors of the original material that has been translated.
Submitted by michealt on Thu, 20/10/2016 - 21:05
Last edited by michealt on Mon, 27/11/2017 - 20:47
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
French

L'amandier

More translations of "L'amandier"
Spanishmichealt
See also
Comments
Sarasvati    Tue, 21/11/2017 - 21:48

3/1"Trepa tan alta que quieres ...>trepa tan alto que quieras
3/3 y clavas las dientes y picoteas,...>los dientes
3/5Redescends plus vite encore /vuelves aún más rápido abajo...>bajate todavía mas ligera
4/6 Et que tu sauras voler ! »/ y puedas voler!...>y que tu sepas volar
5/3 Dis-toi que, si tu succombes,/mas digate que si caigas...> date cuenta de que si sucumbes o si te mueres
6/2,3,todas mordido,todas mordisqueado, mis almendras,...>mordidas...mordisqueadas..non.?
6/4 mi cosecha estuve perfdida,...>estaba perdida
6/5 pero su bonita X golosa..>boca
6/6 me devlvió todo en besos!...>me lo devolvió ..
7/2 el tiempo fue buena,...>fue bueno

michealt    Thu, 23/11/2017 - 13:24

Muchas gracias, Emilia

Estoy de acuerdo con la mayoría de tus observaciones, pero no con todos:

3/5 "bajate todavía mas ligera" no corresponde a la letra frances. Pero lo que había escrito no es bueno. Lo he cambiado.

5/3 Dis-toi que, si tu succombes,/mas digate que si caigas...> date cuenta de que si sucumbes o si te mueres
La palabra "succombes" está en 5/5, 5/3 tiene "tombes". En 5/5 en espanol, ya había puso "te mueres";
"digate" no es correcto ni en 5/3 ni en 5/5, pero tampoco "date cuenta". He puso "piensa".

Sarasvati    Thu, 23/11/2017 - 14:38

5/3 Mais dis-toi que, si tu tombes ....>/ (mas)no me suena justo? //(piensa que?) si caigas no tendré/ ..>si caigas (no va)
quizas-
que si te caes (ça passe)o piensa te lo bien que si te caes no tendré...=réflichis bien car si tu tombes je n'aurai

et 5/5 Dis-toi que, si tu succombes,...> /piensa que ?/ si /te mueras..NON/ no me pondré de luto
igual
piensa te lo bien que si te mueres no me pondré de luto
or
piensa te lo que si te morirías or muriera...no tendré

Dis toi-piensa lo..or.piensa te lo bien que si...=pense le...or.reflechis bien car si.(.ça passe,ok)
Date cuenta =rends toi compte (ça marche aussi je trouve,non?)

(En 5/5 en espanol, ya había puso "te mueres";) has puestos mueras
-No se si estoy clara con esas explicaciones?pero bueno que no va la concordancias de los tiempos

michealt    Fri, 24/11/2017 - 00:53

Estás clra con las explicaciones.
Pero a poblema no fue los tiempos sino los modos. Y no tengo la menor idea de por qué he escrito en modo subjunctivo lo que debía ser en modo indicativo. Puede ser que soy porqué estoy a veces loco.

Podría haber sido peor - yo podría haber escrito "cayeres" ("caigas" ya es bastante incorecto) y me equivocado con el tiempo tambien. Felizmente concluí hace mucho que el subjunctivo del futuro se debería nunca usar (necesito una palabra "nunquisima" que no existe).

Voy a corregir mis errores - pero mañana, ahora me estoy dumrmiendo sobre el teclado.

michealt    Mon, 27/11/2017 - 20:40

He pensado mucho, y al fin me gusta "dite a te mismo que si te caes..."