AC/DC - Hells Bells (Spanish translation)

Spanish translation

Campanas del Infierno

Soy el trueno arrollador, la lluvia torrencial,
Sobrevendré como un huracán.
Mi relámpago blanco está destellando a través del cielo.
Eres joven pero vas a morir.
No cogeré prisioneros, no perdonaré algunas vidas.
Nadie está dando pelea.
Tengo mi campana, voy a llevarte al infierno,
Voy a atraparte, Satán te atrapará...
 
Campanas del infierno,
Campanas del infierno... Haces que haga sonar
Campanas del infierno, mi temperatura es alta,
Campanas del infierno...
 
Haré que negras sensaciones te recorran toda la columna.
Si te gusta la maldad, eres amigo mío.
Mira la luz blanca centelleando mientras desgarro la noche,
Porque si el bien está a la derecha, entonces me quedaré en la izquierda..
No cogeré prisioneros, no perdonaré algunas vidas.
Nadie está plantando una pelea contra mí.
Tengo mi campana, voy a llevarte al infierno,
Voy a atraparte, Satán te atrapará...
 
Campanas del infierno,
Campanas del infierno... Haces que haga sonar
Campanas del infierno, mi temperatura es alta,
Campanas del infierno...
 
Campanas del infierno, Satán viene a ti.
Campanas del infierno, es Él quien las hace sonar ahora.
Campanas del infierno, la temperatura es alta.
Campanas del infierno, a través del cielo.
Campanas del infierno, están acabando contigo.
Campanas del infierno, te están arrastrando hacia abajo.
Campanas del infierno, van a desgarrar la noche.
Campanas del infierno, no hay modo de combatir.
 
Campanas del infierno...
 
Submitted by Lobolyrix on Thu, 23/11/2017 - 12:47
Last edited by Lobolyrix on Sun, 26/11/2017 - 11:29
English

Hells Bells

More translations of "Hells Bells"
SpanishLobolyrix
See also
Comments
Rezz    Thu, 23/11/2017 - 15:29

Hola, Lobo! Muchas gracias por el aporte. Me gustaría hacer un par de correcciones, si no te molesta Regular smile
1) Bells -> Campanas. "Campaña" means campaign, something quite different.
2) "My lightning's flashing across the sky." -> Mi relámpago está destellando/destellea a través del cielo. Nota el "my" al principio de la frase y que "lightning's" es una abreviación de "lightning is", donde lightning está en singular.
3) "I won't take no prisoners, won't spare no lives." -> No tomaré prisioneros, no perdonaré ninguna vida.
4) Nobody's putting up a fight. -> Nadie se está resistiendo/ nadie está dando pelea. Nota que no se está especificando en ninguna parte que dicha pelea esté siendo dirigida hacia el cantante/protagonista (de lo contrario supongo que diría algo así como "Nobody's putting up a fight against me").
5) Hells bells... You got me ringing -> Campanas del infierno... Haces que las haga sonar. Entiendo que esta frase es un poco difícil de traducir, pero trataré de explicarla lo mejor que pueda. "You got me [doing sth]" podría ser traducido literalmente como "Me tienes haciendo [algo]", aunque, en mi opinión (puedes tomarlo con un grano de sal), suena más natural "Me haces [hacer algo]". En cuando a "Ring", "Repiquetear" es correcto, pero no en este contexto (tal traducción es usada más que todo para teléfonos). Para campanas se usa "Hacer sonar".
6) "See the white light flashing as I split the night" -> Mira la luz blanca centelleando mientras desgarro la noche.
7) 'Cause if good's on the left then I'm sticking to the right. -> Porque si el bien está a la derecha, entonces me quedaré en/con la izquierda. Aquí "Good" se usa como un sustantivo independiente, por lo que se traduce como "El bien" y no "Lo bueno". "Stick to [sth/sb]" podría significar "Quedarse con [algo/alguien]" en este contexto; es decir, el cantante prefiere quedarse en la izquierda (o con la izquierda, considero que es lo mismo).
8) Hells bells, Satan's coming to you. -> Campanas del Infierno, Satán/Satanás viene a ti. "Acudir" es una traducción correcta de "Come to [sb]", pero tiene una connotación distinta - cuando acudes a alguien o algo, recurres a esa persona/cosa para algo que necesitas; la persona/cosa también podría acudir a ti porque eres tú quien la necesita. En este caso, Satán no viene porque quiere algo, sino simplemente porque sí. Porque quiere venir y punto. También podría ser por el sonido de las campanas o algo así, pero entiendes mi punto.
9) Hells bells, he's ringing them now. -> Campanas del infierno, es Él quien las hace sonar ahora.
10) Hells bells, they're dragging you under. -> Campanas del infierno, te están arrastrando hacia abajo.
11) Hells bells, gonna split the night. -> Campanas del infierno, van a desgarrar la noche. Según el contexto y la frase, son las campanas las que van a desgarrar la noche.
Una vez más, gracias por el esfuerzo! Sigue así Wink smile

Lobolyrix    Thu, 23/11/2017 - 22:14

Hola LJ, ¡muchas, muchas gracias por el gran esfuerzo que has hecho! Eres muy amable. Regular smile Probablemente hubieras tenido menos trabajo con hacer una propia nueva traducción...
Justamente un descuido en la palabra del título, multiplicado en toda la traducción - ¡qué embarazoso! Omg smile .Y tantos errores - si todos mis anteriores traducciones al español sean tan deficientes, entonces tendré que degradarme del 'fluido' al 'estudió'. En todo caso veo un vez más la diferencia entre 'fluido' y 'nativo'...
Confused smile Teeth smile

Rezz    Fri, 24/11/2017 - 02:32

No hay problema! Todos nos equivocamos de vez en cuando - ya sabes lo que dicen, de los errores se aprende.
Los idiomas tienen sus peculiaridades, no hay necesidad de mortificarse por expresiones desconocidas Regular smile poco a poco irás aprendiendo y acabarás por seguirle el ritmo con poco esfuerzo. No te desanimes!

St. Sol    Sun, 26/11/2017 - 00:50

Minor correction for both of your ESP and GER translations: there is no period in the chorus
Hells bells,
Hells bells... You got me ringing
Hells bells, my temperature's high,
i.e., 3nd line here is a continuation of the 2nd one: You got me ringing hells bells, ...

Regards, St.

Lobolyrix    Sun, 26/11/2017 - 11:32

Thank you, St. Sol, you are right. I've changed it.