Líbido - En Esta Habitación (German translation)

Spanish

En Esta Habitación

Tanto, tanto, tanto
Tiempo al tiempo
Tanto, tanto, tanto... tiempo
 
Estoy sintiéndome solo en este corazón
Silencios de odio
Estoy volviendo yo a verte en esta solución
Momentos de agobio
 
Tanto, tanto, tanto... tiempo
 
Estoy cayendo en tu mente en toda tu pasión
En esta tela de araña
Estoy rozando tu vientre en mi imaginación
Deseos de hombre
 
Recuerdo tu nombre en esta habitación
Tus labios, tus besos
Recuerdo tu nombre en esta habitación
Tu cuerpo, tu anhelo.
 
Recuerdo, recuerdo... recuerdo, en esta habitación
Tus labios, tus besos
Recuerdo tu nombre
En esta habitación
 
Tu cuerpo, tu anhelo
Tanto, tanto, tanto
Tiempo al tiempo
 
Tanto, tanto, tanto en esta habitación
 
Submitted by josevalqui on Thu, 30/03/2017 - 04:33
Last edited by josevalqui on Fri, 27/10/2017 - 13:36
Align paragraphs
German translation

In diesem Raum

So viel, so viel, so viel
Zeit zur Zeit
So viel, so viel, so viel... Zeit
 
Ich fühle mich alleine in diesem Herz
Hassvolle Ruhen
Ich sehe dich langsam wieder, in dieser Lösung
Momente de Beklommenheit
 
So viel, so viel, so viel... Zeit
 
Ich falle in deinem Sinn, in deiner ganzen Leidenschaft
In diesem Spinnennetz
in meiner Vorstellung streichele ich deinen Leib
Wünsche eines Mannes
 
Ich erinnere mich an deinen Namen in diesem Raum
Deine Lippen, deine Küsse
Ich erinnere mich an deinen Namen in diesem Raum
Deine Lippen, deine Küsse
 
Ich erinnere mich, erinnere mich... erinnere mich, in diesem Raum
Deine Lippen, deine Küsse
Ich erinnere mich an deinem Namen
In diesem Raum
 
Deinen Körper, deine Begierde
So viel, so viel, so viel
Zeit zur Zeit
 
So viel, so viel, so viel in diesem Raum
 
Submitted by josevalqui on Fri, 27/10/2017 - 13:52
Last edited by josevalqui on Wed, 29/11/2017 - 01:47
More translations of "En Esta Habitación"
See also
Comments
Hansi K_Lauer    Sat, 25/11/2017 - 04:36

Permitame prestar ayuda:

>"Momentos de agobio" = Momente der Beklommenheit

>"Estoy rozando tu vientre en mi imaginación
Deseos de hombre"
In meiner Vorstellung streichele ich deinen Bauch
Wünsche eines Mannes

>"Tu cuerpo, tu anhelo." (4th stanza)
Deinen Körper, deine Begierde

josevalqui    Sun, 26/11/2017 - 17:42

Ich habe fast alles eingesetzt, aber ich glaube "vientre" und "Leib" haben beide die doppelte Bedeutung, also sowohl Bauch als auch Körper. Diese würde mit dem Wort Bauch verloren gehen.

Beim Übersetzen habe ich auch daran gedacht, Wünsche eines Mannes zu schreiben, aber "Deseos de hombre" bedeutet eher männliche Wünsche. Es hat nähmlich keinen Artikel, also heißt es nicht die Wünsche eines soezifischen Mannes, sondern die männliche Wünsche insgesamt.

Vielen Dank für den anderen Vorschlägen.

Hansi K_Lauer    Mon, 27/11/2017 - 02:05

Bei "Wünsche eines Mannes" würde man in dem Kontext auch nicht an die Wünsche eines spezifischen Mannes denken, sondern verstehen, dass es generalisiert gemeint ist.
"männliche Wünsche" ist für meinen Gechmack hier unpassend.