Lola Flores - Requiem por Federico García Lorca (English translation)

Spanish

Requiem por Federico García Lorca

Lo mataron en Granada,
una tarde de verano
y todo el cielo gitano
recibió la puñalada...
Sangre en verso derramada,
poesía dulce y roja
que toda la vega moja
en amargo desconsuelo
«sin paño de terciopelo
ni cáliz que la recoja».
 
Por cielos de ceniza se va el poeta;
la frente se le riza como veleta.
Toda Granada
es una plazoleta deshabitada
 
«Por el olivar venían,
bronce y sueño, los gitanos».
En la plama de sus manos
como un niño lo traían...
Las mujeres se rompían
los volantes de la enagua,
y el Darro bailaba el agua
en un triste soniquete
que sonaba a martinete
y a cante grande de fragua...
 
¡Encended los faroles; romped el velo;
cantad por "caracoles", que viene el duelo!
¡Como una espada,
llevadlo, así, entre "oles" por su Granada
 
No te vayas buen amigo
quédate aquí con nosotros;
están soltando los potros
junto a lo verde del trigo...
Están soñando contigo
temblando de calentura,
gitanas de piel oscura
y brillante cabellera
y hay una boca que espera
morderte labio y cintura...
 
Desnúdate deprisa, que vengo herido;
quédate con la risa como vestido...
Quiero beberte
y que luego dormido venga la muerte...
 
«Rosa de los Camborios
gime sentada a la puerta»
medio viva y medio muerta
entre paños mortuorios.
A la luz de los velorios,
con pena de jazmín chico,
cual dos palomas sin pico
muestra sus pechos helados,
heridos y acuchillados
lo mismo que Federico.
 
¡Que doble, bronce y plata, la Vela, Vela,
que se ha muerto la nata de la canela!
Mi bien amado
de limón y ciruela va amortajado...
 
«Ignacio Sánchez Mejías
con toda su muerte al hombro»
sale pálido de asombro
a las barandas sombrías...
Todas las ganaderías
mugen a la misma hora
y en el filo de la aurora,
junto a los bravos erales,
sobre el mar de los trigales,
la brisa también lo llora...
 
¡Ignacio, dame el vaso con el ungüento;
no puedo dar un paso, ya no me siento!
Quiero abrazarte,
pero me ciega un viento de parte a parte...
 
Dentro de su traje oscuro
te nombra Bernarda Alba...
la tarde pinta de malva
la rosa blanca del muro.
En la calle pisa duro
un caballo sin jinete;
dan en la torre las siete
y Angustias, con voz sombría,
solloza un Ave María
derrumbada el el poyete.
 
Por la tapia del huerto te llamé en vano...
¡Dime que no está muerto Pepe, el Romano!
Ciego de zambra,
con un Ángel gitano va por la Alhambra...
 
¿De quién es ese lamento
que sobre la noche rueda?...
De Marianita Pineda,
que está bordando en el viento...
Con hilos de sentimiento,
a la vez que borda y canta
y con mano fina planta
entre sangrientos jardines
una rosa de carmines
que enjoyará su garganta...
 
¿Qué bordas, Marianita, sobre esa tela?
La flor para una cita que me desvela...
¡En seda cuaja
lo que Granada grita que es su mortaja...
 
«¡Hijo con un cuchillito
que apenas cabe en la mano»,
de tu romance gitano
cortaron la flor del grito!
¡Ay, qué dolor infinito
de pedernal y de rosa;
voy y vengo como loca
sin que consolarme pueda
porque ni un hijo me queda
para llevarme a la boca!
 
Aquel traje de pana que se ponía...
Aquella faja grana que se ceñía...
¡Tanto cuidarlo,
y una flor de canana para matarlo!
 
Desde su balcón volado,
pálida, triste y mocita,
te llama Doña Rosita,
con el aliento apagado...
Un heliotropo morado
le acuchilla las ojeras
y corta con sus tijeras
adormecidas de herrumbre
su corazón hecho lumbre
por cincuenta primaveras...
 
¿Quién cambió los papeles en el piano?
¿Quién secó los claveles de mi verano...?
¡Ay, qué tormento!
¿Dónde estás, primo hermano, que no te siento?
 
Sobre el hoyo de la cama
donde su flor se le mustia
igual que un río de angustia
una mujer se derrama...
Llama en vano, llama y llama
al hijo que se le esconde...
¿En qué jardines, en dónde,
hallar mi nardo de esperma...?
Grito preñado de Yerma
al que el hijo no responde...
 
¡A la nana, mi niño, que es madrugada...!
¡A la nana, cariño, flor de Granada!
¡Si yo pudiera
quedarme embarazada yo te pariera!
 
«Antonio Torres Heredia
Camborio de dura crin»,
llora al filo de la media
noche por el Albaicín...
Suena la voz de un muecín
como una fuente delgada,
y desde Sierra Nevada,
una paloma doliente,
baja a besarle la frente
al poeta de Granada...
 
¿A dónde vas, amigo, con tu secreto?
Te llevarás conmigo voz y soneto...
¡Cómo gemía
dentro de tu esqueleto la poesía!
 
Submitted by Diazepan Medina on Wed, 14/06/2017 - 15:45
Align paragraphs
English translation

Requiem for Federico García Lorca

They killed him in Granada,
a summer afternoon
and the whole gipsy sky
received the stab...
Blood spilled in verse,
sweet and red poetry
that wets all the meadow
in bitter grief
«without velvet cloth
or goblet that picks it».
 
Through ash skies leaves the poet;
his forehead curls like a weathercock
The whole Granada
is an empty small square
 
«Through the olive grove they come,
the gypsies, bronze and dreaming».
In the palm of their hands
they took him like a child...
Women were breaking
the frills of the skirt,
and the water of the Darro was dancing
in a sad tapping
that sounded like martinete 1
and big song from the smiths...
 
Light up the lampposts; break the veil;
sing by "caracoles", the mourning comes!
Like a sword,
take him, among "oles" by his Granada
 
Don't go away my good friend
stay here with us;
they're setting free the colts
near the green of the wheats...
They're dreaming with you
trembling of fever,
gipsy women of dark skin
and shining hair
and there's a mouth that waits
to bite lip and waist...
 
Get naked quick, I come wounded;
keep the laughter as a dress...
I want to drink you
and later asleep the death to come...
 
«Rosa of the Camborios
moans in her doorway»
half alive and half dead
among mortuary clothes.
To the light of the wakes,
with sorrow of small jazmin,
like two beakless pigeons
she shows her frozen breast,
wounded and stabbed
just like Federico.
 
May the bronce and silver ring,
the cream of the cinnamon has died!
My good love
is wrapped in lemon and plum...
 
«Ignacio Sánchez Mejías
with all his death on his shoulder»
comes out pale of amazement
to the dark rails...
All the ranchings
moo at the same time
and at the endge of the dawn,
near the brave bullocks,
over the sea of wheatfields,
the breeze also cries for him...
 
Ignacio, give me the glass with the unguent;
I can't make a move, I can't feel myself!
I wanna hold you,
but a wind blinds me from side to side...
 
Inside her dark suit
names you Bernarda Alba...
the evening paints of mauve
the white rose of the wall.
In the street steps hard
a horse without horseman;
the clock on the tower strikes seven
and Angustias, with dark voice,
sobs an Ave María
crumbled in the stone bench.
 
By the wall of the orchard I called you in vain...
Say Pepe, el Romano is not dead!
Blind of zambra
like a gipsy angel goes by the Alhambra...
 
Of who is this moan
that rolls over the night?
Of Marianita Pineda,
who is embroidering in the wind...
With threads of feeling,
at the same time she embroiders and sings
and with fine hand she plants
among bloody gardens
a carmine rose
thay will bejewel his throat...
 
What do you embroider, Marianita, over this fabric?
The flower for a date that keeps me awake...
In silk she jells
what Granada screams which is his shroud...
 
«Son with a little knife
that barely fits in your hand»,
of your gipsy romance
they cut the flower of yell!
Oh, what an infinite pain
of stone and rose;
I come and go crazy
without consolation
because I have no child left
to take to my mouth!
 
That corduroy suit he was wearing...
That deep red belt he clinged to...
So much caring for hm,
and a cartridge belt to kill him!
 
From her projecting balcony,
pale, sad and very young
Mrs Rosita calls you,
with the breath off...
A purple heliotrope
stabs her eyebags
and cuts with its scissors
asleep of rust
her heart made of fire
by fifty springs...
 
Who changed the papers in the piano?
Who dried the carnations of my summer...?
What a grief!
Where are you, cousin, that I can't feel you?
 
Over the hole of the bed
where his flower wilts
like a river of anguish
a woman spills...
She calls in vain, calls and calls
to the son that is hiding...
In what gardens, where
to find my sperm nard?
Pregnant yell of Yerma
to which the child doesn't answer...
 
Sleep, my child, it's early morning!
Sleep, dear, flower of Granada!
If I could
be pregnant I'd give you birth!
 
«Antonio Torres Heredia,
stiff-maned Camborio»,
cries at the edge of the midnight
by the Albaicin...
Sounds the voice of a muezzin
like a skinny fountain,
and from Sierra Nevada,
an aching dove,
comes down to kiss the forehead
of the poet of Granada...
 
Where are you going friend, with your secret?
You'll take with me voice and sonet...
How moaned
in your skeleton the poetry!
 
Creative Commons License
My translations are licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License. It doesn't apply to the translations with a source.
Submitted by Diazepan Medina on Sun, 18/06/2017 - 00:08
Last edited by Diazepan Medina on Sat, 25/11/2017 - 14:07
More translations of "Requiem por Federico García Lorca"
See also
Comments
Sarasvati    Sat, 25/11/2017 - 07:31

typo last stanze
Where are you going frien, with your secret?....friend