Mari Trini - Cuando me Acaricias (French translation)

French translation

Quand tu me caresses

Lorsque la pluie tombe, la glace fond
Et quand tu me caresses, jusqu'à ce que le feu se consume
C'est si tôt encore, nous avons du temps
Mon amour, ne t'en va pas, car j'ai peur.
 
Lorsque la pluie tombe, la glace fond
Nous partirons très loin d'ici, notre village
Nous aurons une maison faite de pluie, d'amour et de feu
Je t'en prie, ne pars pas; je vais rester silencieuse
Et je détruirai la maison, je resterai au village...
Mon amour, oublie tout ce que j'ai dit: je t'aime!
 
Le soleil se lève, mon rêve est mort
La vie et les gens s'habillent déjà
Et tu dois partir avec eux tous.
Tes amis, la campagne, le soleil et le vent t'attendent
Au revoir, mon amour désiré, tu sais comme je t'aime
Ici tu as ta maison, faite de pluie, d'amour et de feu.
 
Lorsque la pluie tombe, la glace fond...
 
Submitted by Metodius on Thu, 23/11/2017 - 09:26
Last edited by Metodius on Sat, 25/11/2017 - 09:36
Spanish

Cuando me Acaricias

More translations of "Cuando me Acaricias"
FrenchMetodius
Mari Trini: Top 3
See also
Comments
Sarasvati    Thu, 23/11/2017 - 12:08

hi
1/2 se quema el fuego....>le feu se consume o la flamme s'éteind para mì significaria que viene la calma no?.en litteral seria le feu se brule pero no tiene sentido.
1/4 Mon amour, ne t'en va pas, /donc j'ai peur/....>/car j'ai peur/ou /j'ai peur
2/3 amour et feu..>d'amour et de feu
2/4Je te prie,je vais rester en silence...>je t'en prie ....silencieuse
2/5Et je détruirai celle maison...>cette maison ou la maison
3/3Et tu dois partir avec /tous ceux/...>avec eux
3/4Tes amis,/ le /campagne,..>la campagneIci tu y as ta maison, faite de pluie, d'amour et de feu.

Metodius    Thu, 23/11/2017 - 18:11

Bonsoir, Emilia!

Je voudrais vous remercier pour votres éclaricissements, mais j'ai deux doutes.

En ce qui concerne la ligne «se quema el fuego», j'interprète cette phrase comme une figure de style poéthique qui signifie: «la chaleur générée est si extrême, que le feu lui-même est consommé ou brûlé». Je sais qu'il n'a pas du sens mais, en espagnol, ce verbe qu'on utiliserait pour indiquer qu'une flamme s'éteint ou le feu d'une passion est calmé, est "calmar" ou bien encore "apagar" - ne jamais "quemar".

Par ailleurs, j'ai certains doutes à propos de l'utilisation des pronoms «eux» et «ceux» - je sais qu'on doit utiliser «eux» uniquement après une préposition, mais la formulation "todos ellos" implique une totalité absolue. Alors, serait-il possible de dire «tous eux»? Parce que j'avais toujours écouté qu'on doit dire «tous ceux»!

Je vous remercie encore une autre fois de votre aide. J'ai déjà fait les modifications que vous avez eu la courtoisie de me signaler.

Bonsoir! Regular smile

Sarasvati    Thu, 23/11/2017 - 17:39

Hi
Pues estaria bien le feu de ma passion s'éteint ou se consume me parce corecto..lo voy a pensar péri est à bien si
Eux =Ellos
Ceux=esos
Eux tous si se dice = ...todos
tous eux no se dice
Tous ceux ...qui ont un chapeau sont musiciens.....todos lo que llevan un sombrero son musicos
Tu dois partir avec eux...tu dois partir avec eux tous...tienes que irte con Ellos ....con todos
Tu dois partir avec ceux de ton village...tienes que irte con todos los de tu pueblo
No. Se si estos ejemplos te pueden aclarar buscare mas explicaciones grammaticales
Pour supuesto despues de ''tous ceux ''vienes algo despues
Tous ceux qui.....
Tous ceux dont....
Toutes celles qui.....
Toutes celles dont....
Hasta pronto

Sarasvati    Thu, 23/11/2017 - 17:45

Hi
Que sentido tiene ''tiento d'El sombrero''
No se como traducirlo en frances es de Lola flore
Podrias explicarmelo en espagnol o quizas en frances
Gracias

Metodius    Thu, 23/11/2017 - 18:09

Je vous remercie pour votres explications.

Pour répondre à votre question, le "tiento" (plus fréquemment écri en pluriel) est un des sous-genres du flamenco, dérivé de la branche des tangos. Étant donné qu'il n'y a pas une traduction possible en français, il serait préférable de traduire la chanson comme "Les «tientos» du chapeau", tout en suite ajoutant une note pour indiquer la raison pour laquelle cette parole n'était pas changée.

J'espère que cette explication vous suffit.

Bonne soirée. Regular smile

Sarasvati    Thu, 23/11/2017 - 18:18

Si gracias se me olvido la s
Otro olvido avant dernier vers
Ici tu y a ta maison.......ici tu as ta maison

Sarasvati    Sat, 25/11/2017 - 07:45

hi,
jusqu'à le feu se brûle....>jusqu' à ce que ...le feu se consume