Alligatoah - Münchhausen III (English translation)

English translation

Münchhausen III

[Intro: Timi Hendrix]
Doesn't she seem like a fundamentalist? I see it in her eyes? I think she has a thing for terrorist! Honestly, terrorists, yes!
What a coincidence!
I actually am a terrorist, one of the best.
I stand for justice with my rifle in action.
Very few know
I was there with the army terrorists.
In an area that was obscured by fog.
We needed plans and sketches.
There I was, teeth clenched.
And rode a hydrogen bomb. (1)
I survived because I ate a lot of schnitzel. (2)
My stomach was like a giant cushion
Now I can tell everybody
And believe me, it really did the trick.
Injustice, I have pretty much completely abolished
I am a heavily armed nervous wreck.
Now I am flying first class into the heart of the city, (3) Kaboom!
[Hook: Alligatoah & Lisa Toh]
This man, he wears me out
The trick is lying, the trick is to lie.
Try not to give in.
The trick is lying, the trick is to lie.
Whoever plays like this, has a trick up their sleeve.
The trick is lying, the trick is to lie.
I would gladly concede him the night
The trick is lying, the trick is to lie.
[Only Lisa Toh]
How fortunate that he thinks that I was 18. (4)
The trick is lying, the trick is to lie.
And doesn't suspect that I cast more than one shadow (5)
The trick is lying, the trick is to liiiiiie.
Submitted by Andrew Dangerously on Thu, 20/03/2014 - 00:15
Added in reply to request by IamZ12NV
Author's comments:

1. Much like Baron Münchhausen who claims to ride cannonballs or like Slim Pickens who rode a bomb in Dr. Strangelove.
2. Muslim terrorist don't eat pork, Schnitzel is breaded pork. So he's clearly not very good at being a fundamentalist Islamic terrorist.
3. Reference to 9/11. Too soon?
4. Either she was underaged and it was statutory rape or she was able to pretend to be younger than she was.
5. She either mislead him about STDs that she gave him or anti pregnancy pills that she didn't take. I don't really know how to translate this shit. D'=

Please vote and comment to improve translations!

Improvements by:


Münchhausen III

Alligatoah: Top 3
See also
caillean7    Thu, 20/03/2014 - 11:33

'Merkst du nicht dieses fundamentalistische, was sie ausstrahlt?' -> this refers to a girl / woman, 'sie' means 'she' here, not the formal address 'Sie'. This line means 'Don't you notice that there's something fundametalistic about her?'

'In ihrem Blick allein' -> 'in HER eyes'

'Ich glaube... Ich glaub die steht auf Terroristen, ganz ehrlich. Terroristen, ja!' -> 'I think... I think she has a thing for terrorists, really. Terrorists, yes!'

'Ich setz mich ein für Gerechtigkeit' -> 'I take a stand for justice'

'In einer Gegend mit vernebeltem Sichtfeld' -> 'vernebelt' means fogged, obscured by fog, but it's also figurative 'befogged'. Perhaps it could be translated to 'Where the field of view was (be-)fogged'

'Da hab ich auf die Zähne gebissen' -> 'I clenched my teeth then'

'Und glaub mir, das hat echt was gebracht' -> 'And believe me, that really did the trick'

'Ungerechtigkeit hab ich quasi komplett abgeschafft' -> 'I sort of / nearly eliminated injustice'

'Dieser Mann, er macht mich fertig' -> again 'this man, he wears me out' or something like that

'Probier mal, da nicht schwach zu werden' -> 'Try not to give in in this case' or 'in this matter'

'Wer so spielt, hat ein Ass im Ärmel' -> 'Who plays / gambles like this, has an ace up his sleeve'

'Wie gut, dass er denkt, dass ich 18 wäre' -> 'How fortunate that he thinks I was 18'

'Und nicht ahnt, dass ich mehr als nur Schatten werfe' -> 'And doesn't suspect that I cast more than one shadow'

That's it, I think Regular smile

Andrew Dangerously    Thu, 20/03/2014 - 18:09

'Ich setz mich ein für Gerechtigkeit' -> Superheros in comic books will say, "I stand for justice". Biggrin

'Da hab ich auf die Zähne gebissen' -> I'm so glad you explained that! I had no idea what that meant.

'Ungerechtigkeit hab ich quasi komplett abgeschafft' -> "Injustice, I have all but completely abolished" is a serious and confident statement, did the artist want to imply sarcasm?

'Und nicht ahnt, dass ich mehr als nur Schatten werfe' -> We don't have that idiom in English, what does it mean?

Thanks, I've credited you in all the songs. Biggrin

caillean7    Thu, 20/03/2014 - 18:23

Well, normally you'd rather say 'die Zähne zusammenbeißen', but I think that is meant here.

Yeah, I think it's a bit sarcastic, and this 'abgeschafft' is colloquial and casual, therefore I don't think that a serious statement fits very well...

About casting shadows, I can't think of any special idioms this might refer to. But casting a shadow most likely means 'to have an impact' and casting multiple shadows would mean to impact something or somebody in more than one way.

Hey, thanks for the credits! Regular smile

Diácono    Tue, 05/12/2017 - 02:21

"Dieser Mann, er macht mich fertig"- not sure exactly how to express this the best way in English but it's a saying that in this case means that he's making her fall for him. Which is why later she says she would gladly grant him the night ("Ich will ihm gern die Nacht gewähren").

Flopsi    Tue, 05/12/2017 - 02:40

"Dieser Mann, er macht mich fertig" - "This man is killing me"

Diácono    Fri, 08/12/2017 - 18:19

That's definitely a translation for that and is more literal. An exact translation of the phrase would be "this man, he makes me finished" which is just like the English phrase "to finish someone off" meaning to kill them. However, there are also other meanings to the phrase when used in different situations and with different voice tones. In this song she is using the phrase erotically. English has similar sayings like "knocking me out with those American thighs" (AC/DC). To literally be knocked out is not good but if a girl's thighs knock you out that can be very good. Maybe even "she's so hot she's killing me" would work in English but I'm not sure if that is something people there would actually say but it definitely can be used when someone says something very funny or dumb: "You're killing me, Smalls" (Sandlot). Anyway, in this song it's being used as a clever double-meaning since he's saying he's a terrorist and he's winning her over.

Diácono    Wed, 06/12/2017 - 21:30

Are you saying you've never heard "he makes me finished" said by an American or you've never heard that translation for "er macht mich fertig?"

Flopsi    Thu, 07/12/2017 - 01:59

I've never heard any American say "he makes me finished", but sure heard about "to finish someone off".

Diácono    Fri, 08/12/2017 - 05:03

Oh yeah, definitely. An American wouldn't say "he makes me finished." That wouldn't make sense.

Flopsi    Fri, 08/12/2017 - 15:57

Also gut, dann gibt es "he makes me finished". Eigentlich frage ich mich, warum wir hier diese Diskussion führen. Die Übersetzung ist, finde ich, sehr gelungen. Insbesondere den Fußtext 5 finde ich unbezahlbar gut.

"Und nicht ahnt, dass ich mehr als nur Schatten werfe" - was ist denn das für eine fiese Zeile? Bin da auch der Meinung, dass mit Werfen ein Wortspiel mit Kinderkriegen gemeint ist.