Traditional Folk Songs, Other Languages - Lo Boièr (English translation)


Lo Boièr

Quand lo boièr ven de laurar
Planta son agulhada
A, e, i, ò, u !
Planta son agulhada.
Trapa (Tròba) sa femna al pè del fuòc
Trista e (Tota) desconsolada...
Se sias (Se n'es) malauta digas-o
Te farai un potatge (una alhada).
Amb una raba, amb un caulet
Una lauseta magra.
Quand serai mòrta enterratz-me (rebomb-me)
Al pus fons (Al prigond) de la cròta (cava)
Los pés virats (Met-me los pès) a la paret
La tèsta a la rajada (Lo cap jos la canela)
Los pelegrins (E los romius) que passaràn
Prendràn d'aiga senhada.
E diràn « Qual es mòrt aicí ? »
Aquò es la paura Joana.
Se n'es anada al paradís
Al cèl ambe sas cabras.
Submitted by Gulalys on Tue, 08/08/2017 - 11:03
Align paragraphs
English translation

The Cattle Driver

When the cattle driver comes from plowing,
He plants his cattle prod.
A, e, i o, u!
He plants his cattle prod.
He finds his wife at the foot of the fire,
Sad and so disconsolate.
If you are sad, then tell me.
I’ll make you a stew,
With a turnip, and a cabbage,
A skinny lark.1
When I am dead bury me2
In the deepest part of the cave.
Feet turned towards the wall,
Head by the channel for water.
The pilgrims that will pass by,
Will take of the holy water.
And they will say, “Who died here?”
Here is the poor Joanne.
She went to paradise,
To heaven with her goats.
  • 1. I have seen translations that suggest that “lauseta” means something like “a slice of lard.” I have never encountered this meaning anywhere. Every dictionary I have consulted defines it as a “lark.” Perhaps it is a term specific to a certain dialect I’m not familiar with, but I have yet to come across this meaning.
  • 2. The video clip clearly sings “rebomba-me,” which seems to have the peripheral meaning of “bury me.” Much more common meanings for the term would mean “bounce me,” which is hilarious in context, or “echo me,” which doesn’t make sense.
Submitted by tdwarms on Thu, 07/12/2017 - 06:06
Author's comments:

More or less, each line repeats once, with the line of vowels "A, e, i, o, u!" repeating every few times. The singing in the video clip also tends to sing the portions in parentheses, but this is not always the case.
The song is said to be a secular song from the medieval period, which was adopted by the Cathars and given a mystical interpretation. As I have only found assertions that this is the case on the Internet, I remain skeptical until I am presented with stronger evidence for this claim.

More translations of "Lo Boièr"
Traditional Folk Songs, Other Languages: Top 3
See also
Sarasvati    Thu, 07/12/2017 - 07:26

Un cathare est un adepte du catharisme.
Le « Pays cathare » est un terme servant à désigner une zone touristique du département de l’Aude.
« Cathare » est une marque de fromage."wiki"
Alors,de qui parle t-on?
certainement pas du fromage.Du pays cathare et de sa langue c'est ce à qui je pense,j'y ai d'ailleurs vécu quelques année,
ou du catharisme?...mouvement religieux du moyen age:lL s'agit d'un monothéisme dualiste qui se développe entre les Xe et XIVe siècles dans plusieurs régions d'Europe

tdwarms    Thu, 07/12/2017 - 07:33

Tu as raison! J'ai toujours été fasciné par les cathares. En fait, je recommande «Ecritures cathares» de René Nelli à toute personne intéressée à en savoir plus.

tdwarms    Thu, 07/12/2017 - 07:51

Oui, c'est celui-là!  Thumbs up

Sarasvati    Thu, 07/12/2017 - 07:53

C'est magique internet!

tdwarms    Thu, 07/12/2017 - 07:54

Hahaha, ouais, je sais! Teeth smile