Pomi Duri - Novelchiusìn (English translation)

Italian

Novelchiusìn

«…e lo sapete chi era l’altro coglione, eh? Era Marco! Ha ha ha ha ha ha…»
«Complimenti ad Eufisio, direttamente da Zelig, ché c’hai allietato la serata.2
Ma adesso andiamo avanti e passiamo al gruppo clou di questa serata,
un gruppo che vi farà salite le gonadi al posto dello scollino: i Pomi Duri.»3
 
Se chiedo all’ortolano di portarmi scalogno,4
lui mi guarda un poco storto e poi mi fa la fattura.5
Se chiedo al pescivendolo di vendermi aringhe,6
dà due colpi col martello e dopo indossa la toga.7
 
Se chiedo al pasticciere che mi dia un maritozzo,8
lui mi crede omosessuale e mi presenta suo figlio.
Quindi vado dal fungaio, chiedo un po’ di chiodini,9
ma lui mi redarguisce e dice: «Va’ in ferramenta».
 
Ho un buon vocabolario, ma a che cosa mi serve?
Forse sotto il comodino, ché gli manca una gamba.10
Novelchiusìn, novelchiusìn, novelchiusìn, novelchiusìn.
E intanto sto morendo di fame.11
Novelchiusìn, novelchiusìn, novelchiusìn, novelchiusìn.
Nessuno vuole vendermi un cazzo.
 
Mi reco in polleria chiedendo una faraona,
e mi regalano un biglietto per un viaggio nel Cairo.12
Poi nell’agriturismo chiedo zuppa di farro
e mi rinfacciano che non ho fatto l’antitetanica.13
 
In pescheria chiedo di darmi del baccalà,14
e vi risparmio la figura da coglione che ho fatto.
Quando mi riprendo voglio un chilo di sarde,
e il tipo dice: «Vai a Napoli e poi prendi il traghetto».15
 
Ho un buon vocabolario, ma a che cosa mi serve?
Forse sotto il comodino, ché gli manca una gamba.
Novelchiusìn, novelchiusìn, novelchiusìn, novelchiusìn.
E intanto sto morendo di fame.
Novelchiusìn, novelchiusìn, novelchiusìn, novelchiusìn.
Nessuno vuole vendermi un cazzo.
Novelchiusìn, novelchiusìn, novelchiusìn, novelchiusìn.
È la mia nuova cucina.
Novelchiusìn, novelchiusìn, novelchiusìn, novelchiusìn.
Peso 22 chili.
 
Chiedo un filetto e mi danno un biliardo.16
Chiedo un cappuccino e mi mandano in chiesa.17
Chiedo un pasticcio e mi combinano un guaio.18
Chiedo un rognone e mi combinano un grosso guaio.19
Chiedo un’animella ed ammazzano un bambino.20
Chiedo un trionfo di meringhe e mi fanno arrivare secondo alle olimpiadi dei pasticcini in cui partecipiamo soltanto io e le meringhe.21
Chiedo pagelli e mi dicono: «Aspetta la fine del semestre».22
Chiedo linguine e mi fanno boccacce.23
Chiedo nodini e tutti a darsi da fare coi lacci.24
Chiedo garganelli ed arrivano i Puffi.25
Chiedo fusilli e arrivano fuori di testa.26
Chiedo le tartare ed arrivano guerriere.27
Chiedo penne al nero di seppia, e… lasciamo perdere…28
 
Ma, dico, posso avere una pizza? Almeno una pizza.
Cioè, una pizza è una pizza. Voglio una pizza!
[riceve un ceffone]29
Ahi! Ammazza, oh.
Novelchiusìn, novelchiusìn, novelchiusìn, novelchiusìn.
Novelchiusìn, novelchiusìn, novelchiusìn, novelchiusìn.
 
  • 1. Canzone ironica sulla nouvelle cuisine {nuova cucina}.
  • 2. Zelig è uno show televisivo di cabaret.
  • 3. scollino = foulard da chef.
  • 4. scalogna = iella.
    scalogno = ortaggio simile alla cipolla.
  • 5. fattura = malocchio.
    fattura = documento fiscale emesso a fronte di una cessione di beni.
  • 6. aringa = pesce d’acqua salata.
    arringa = discorso pronunciato dall’avvocato per persuadere la giuria.
  • 7. (pesce/squalo) martello = pesce d’acqua salata.
    martelletto = strumento usato dal giudice per richiamare l’aula al silenzio.
  • 8. marito = sposo.
    maritozzo = pane dolce ripieno di panna.
  • 9. chiodini = tipo di funghi piccoli, che ricordano la forma di un chiodo.
  • 10. vocabolario = lessico, insieme di parole conosciute da una persona.
    vocabolario = dizionario, libro voluminoso che raccoglie le parole e i loro significati (dato il suo spessore, è ottimo per rimpiazzare la gamba di un mobiletto).
  • 11. Nella nouvelle cuisine si parla tanto e si mangia poco.
    Nella canzone si usano termini anche forbiti, ma il cantante viene sempre frainteso e non riesce mai a farsi vendere del cibo, quindi deve digiunare.
  • 12. faraona = volatile simile al fagiano.
    faraona = regina dell’antico Egitto.
    Il Cairo = capitale dell’Egitto.
  • 13. farro = un cereale.
    Il ferro arrugginito è considerato portatore di tetano (tagliarsi con un ferro arrugginito può far contrarre il tetano, perché il batterio responsabile della malattia vive bene in ambienti umidi, e la ruggine si forma facilmente in presenza di umidità).
  • 14. baccalà = merluzzo sotto sale.
    dare del baccalà = dire a qualcuno che è uno stupido.
  • 15. sarda = un pesce.
    sarda = donna che abita in Sardegna.
    I Pomi Duri sono pugliesi, quindi per andare in Sardegna vanno a Napoli e poi prendono il traghetto.
  • 16. filetto = taglio di carne.
    filotto = colpo del biliardo all’italiana in cui la bilia fa cadere una file intera di birilli del castello.
  • 17. cappuccino = bevanda a base di caffè e latte.
    cappuccino = frate dell’ordine dei cappuccini.
  • 18. pasticcio = guaio.
    pasticcio = pasta ripiena di ingredienti misti, cotta al forno.
  • 19. rognone = rene animale da mangiare.
    rogna = guaio.
    rognone = grossa rogna.
  • 20. animella = interiora di animali (timo, pancreas, …) da mangiare.
    animella = piccola anima.
  • 21. trionfo di meringhe = torta a base di meringhe.
    Se i partecipanti sono due e lui arriva secondo, le meringhe vincono.
  • 22. pagello = un pesce.
    pagella = documento scolastico con i voti, consegnato alla fine di ogni periodo scolastico (di solito un semestre).
  • 23. linguine = un tipo di pasta.
    linguaccia, boccaccia = smorfia fatta con la lingua o la bocca per prendere in giro qualcuno.
  • 24. nodino = un taglio di carne.
    nodino = mozzarellina annodata.
    nodino = piccolo nodo.
  • 25. garganelli = un tipo di pasta.
    Gargamella = il nemico dei Puffi, personaggi dei cartoni animati.
  • 26. fusilli = un tipo di pasta.
    fuso = pazzo, fuori di testa.
  • 27. tartara /ˈtartara/ = salsa a base di maionese e verdure.
    tartare /taʁ.taʁ/ = carne tritata, condita e servita fredda.
    Tartara = donna della popolazione russa dei Tartari.
  • 28. penne = un tipo di pasta.
    penne al nero di seppia = penne condite con un sugo fatto con l’inchiostro delle seppie.
    penna = biro.
    nero di seppia = sostanza prodotta da seppie, calamari, etc., che in passato veniva usata come inchiostro.
  • 29. pizza = schiaffo, ceffone.
Submitted by Stefano8 on Sun, 10/12/2017 - 06:57
Last edited by Stefano8 on Mon, 11/12/2017 - 19:52
Align paragraphs
English translation

Novelchiusìn

«…and do you know who the other moron was, huh? It was Marco! Ha ha ha ha ha ha…»
«Congratulations to Eufisio, coming right from Zelig, for cheering up our evening.
But now let’s go on to the climactic band of this evening,
a band that will make your gonads rise up to your neckerchief – Pomi Duri.»2
 
If I ask the greengrocer to give me a shallot,3
he frowns at me and then makes me an invoice.4
If I ask the fishmonger to sell me some herrings,5
he strikes twice with his gavel and then he wears a toga.6
 
If I ask the pastry chef to give me a maritozzo7
he thinks I’m homosexual and introduces his son to me.
Then I go to the mushroom seller, I ask for some chiodini,8
but he reprimands me and says: «Go to the hardware store».
 
I have a good vocabulary, but what good is it to me?9
Maybe under the bedside table, for it’s missing a leg.
Novelchiusìn, novelchiusìn, novelchiusìn, novelchiusìn.
And meanwhile I’m starving.10
Novelchiusìn, novelchiusìn, novelchiusìn, novelchiusìn.
No one wants to sell me a fucking thing.
 
I go to the poulterer’s asking for a guinea-fowl,
and they give me a ticket for a journey to Cairo.11
Then in an agritourism farm I ask for spelt soup,12
and they rub it in my face that I haven’t had my tetanus injection.
 
At the fish shop I ask to be given some salted codfish
and I spare you the awful impression I made.13
When I pull myself together, I want a kilo of sardines,
and the guy says: «Go to Naples and then take the ferry».14
 
I have a good vocabulary, but what good is it to me?
Maybe under the bedside table, for it’s missing a leg.
Novelchiusìn, novelchiusìn, novelchiusìn, novelchiusìn.
And meanwhile I’m starving.
Novelchiusìn, novelchiusìn, novelchiusìn, novelchiusìn.
No one wants to sell me a fucking thing.
Novelchiusìn, novelchiusìn, novelchiusìn, novelchiusìn.
It’s my new way of cooking.
Novelchiusìn, novelchiusìn, novelchiusìn, novelchiusìn.
I weigh 22 kilos.
 
I ask for a fillet and they give me a billiard table.15
I ask for a cappuccino and they send me to a church.16
I ask for a pie and they get me into trouble.17
I ask for a kidney and they get me into a big trouble.18
I ask for offal and they kill a kid.19
I ask for a Triumph of Meringue and they make me finish in second place at the Pastry Olympics, in which the only participants are the meringue and me.20
I ask for a pagellus and they tell me: «Wait till the end of the semester».21
I ask for linguini and they stick out their tongues to me.
I ask for nodini and they all struggle with laces.23
I ask for garganelli and the Smurfs arrive.24
I ask for fusilli and lunatics arrive.25
I ask for a steak tartare and warrior women arrive.26
I ask for penne with squid ink, and… let’s drop it…27
 
But, come on, can I have a pizza? A pizza, at least.
I mean, a pizza is a pizza. I want a pizza!
[he gets slapped in the face]28
Ouch! Damn!
Novelchiusìn, novelchiusìn, novelchiusìn, novelchiusìn.
Novelchiusìn, novelchiusìn, novelchiusìn, novelchiusìn.
 
  • 1. The song mocks nouvelle cuisine (‟New [way of] cooking” in French).
  • 2. They are faking a show with stand-up comedians.
    Zelig is a very popular show of this kind (called "cabaret", which was originally used for nightclub shows, but not anymore). The name Zelig /ˈʣelig/ comes from a locale in Milan, where many comedians started their career; many of them were the first comedians of the TV show. In turn, the locale was named after the movie of the same name by Woody Allen.
    The presenter dismisses a funny-named comedian – "Eufisio" /euˈfiːzjo/ is an actual name, but quite old-fashioned – and introduces a band, that will make you laugh so hard that your balls will jump up to your neck.
    The name of the band is itself a pun. pomo means "knob, spherical object" (and used to mean "apple"), and duro means "hard". It plays with pomodori (old pomidori), meaning "tomatoes". This word comes from pomo d’oro, meaning "golden apple".
    scollino is a kind of neckerchief/bandana that cooks wear around their neck.
  • 3. scalogno = shallot.
    scalogna = bad luck.
  • 4. fattura = invoice.
    fattura = jinx.
    The greengrocer is not looking happy because he’s making a jinx to the customer, but also because Italians have a soft spot for tax evasion, and some sellers would rather not make an invoice or a receipt.
  • 5. aringa = herring.
    arringa = the final speech a lawyer or attorney makes during a trial, or simply a passionate speech, an exhortation.
  • 6. (pesce/squalo) martello = hammerhead shark.
    martelletto {small hammer} = gavel, the small hammer a judge uses to solicit silence or to end his/her verdict.
    In Italy, judges and lawyers wear black gowns during a trial.
  • 7. maritozzo = a kind of pastry, a kind of sweet bread filled with cream.
    marito = husband.
    -ozzo = suffix that adds a negative meaning to a word: bad, awkward, clumsy, ugly, etc.
  • 8. chiodino = a kind of mushroom (honey fungus).
    chiodo = nail.
    chiodino = small nail
  • 9. vocabolario = the set of words that a person knows/uses.
    vocabolario = dictionary, a book where to look up words.
    Physical dictionaries are usually very thick, hence perfect to be placed under a table with uneven legs.
  • 10. Nouvelle cuisine is much talking and little eating.
    In this song, the guy uses a polished language, but he’s constantly misunderstood and can’t buy anything to eat, so he’s forced to fast.
  • 11. faraona = guinea-fowl.
    faraona = female pharaoh.
    Il Cairo = the capital of Egypt.
  • 12. farro = spelt.
    ferro = iron.
    Rusty iron was once thought to cause tetanus. Iron rusts much easier when wet (hence the link with the soup).
    Tetanus is a disease which causes spastic paralysis, caused by a bacterium, not by rust; this bacterium can be found on rusty objects (because of the moist environment), as it can be found on the ground, too, and a wound caused by rusty iron might let the bacteria into the blood system.
  • 13. baccalà = salted codfish.
    stoccafisso = stockfish (dried codfish).
    Sometimes the word baccalà is used in place of stoccafisso.
    Being dried, stockfish is very stiff; so, a person who remains still, with a blank expression, because he hasn’t the slightest clue about what’s going on (maybe because he’s dumb, too) is called baccalà.
    restare lì come un baccalà {stay there like a stockfish} = be bewildered.
    dare di X a qualcuno {"give of X to somebody"; it also translates to "give some X to somebody"} = to tell someone that he/she is X (and more often than not, X is an offense).
  • 14. sarda (or sardina {little sarda}) = sardine.
    sarda = Sardinian woman.
    The band Pomi Duri is from Apulia, so to go to Sardinia they would take the ferry from Naples. (see the map).
  • 15. filetto = fillet (a cut of meat).
    filotto {big row} = what you achieve in certain billiard games when a ball knocks down several of the pins placed on the cloth.
  • 16. cappuccino (or cappuccio) = a drink made with milk, coffee and steamed milk (and possibly garnished with cocoa powder).
    cappuccino = a monk of the Capuchin order.
  • 17. pasticcio = pie (only the savoury type; the sweet type is torta).
    pasticcio = trouble, mess.
  • 18. rognone = kidney (only as food; as an organ, it’s rene).
    rogna = bad trouble.
    -one = suffix meaning "big".
    So, rognone would mean "big bad trouble", though it’s never used like that in Italian.
  • 19. animella = the thymus gland of animals (as food), although it sometimes refers to other internal organs which might be eaten, like the pancreas or the salivary glands.
    anima = soul.
    -ello/-ella = suffix meaning "small" or "pretty".
    To take a "little soul", you need to kill a little kid.
  • 20. trionfo di meringhe = a cake made of meringue, whipped cream and possibly fruits.
    If he finished second, then the meringue finished in first place, and winning the Olympics is a real triumph.
  • 21. pagello = pagellus (a fish).
    pagella = school report card, in which your marks are written.
  • 22. linguine = linguini (a kind of pasta).
    lingua = tongue.
    -ino/-ina = suffix meaning "small".
    linguina = little tongue.
  • 23. nodino = a cut of meat.
    nodo = knot.
    nodino = little knot.
    If a rope can be tied into a knot, a lace can be tied into a "little knot".
  • 24. garganelli = a shape of pasta.
    Gargamella = Gargamel, the bad guy from the cartoon "I Puffi" ("The Smurfs").
  • 25. fusilli = a shape of pasta.
    fuso = exhausted, knackered; out of one’s mind; a madman.
    -illo/-ello = suffix meaning "small", "cute", "kind of".
  • 26. tartare = steak tartare.
    tartara = tartar sauce.
    tartara = a Tatar woman. Tatars were an ethnic group from Mongolia, known in Europe mostly due to the raids their warriors did in Eastern Europe during the 13th-18th centuries.
  • 27. penne = a shape of pasta.
    penna = feather/quill (this is where the name of this shape of pasta comes from).
    penna = pen.
    penne with squid ink.
    nero di seppia {squid’s black} = squid ink, which was once used as writing ink, and today is used as coloring in some dishes.
    The pun is on "penne with squid ink" and "pens [filled] with squid ink".
  • 28. pizza = a violent slap.
You can use my translations however you like.
“Share your knowledge. It is a way to achieve immortality.” ― Dalai Lama XIV
Submitted by Stefano8 on Sun, 10/12/2017 - 06:58
Last edited by Stefano8 on Mon, 11/12/2017 - 19:50
5
Your rating: None Average: 5 (2 votes)
Idioms from "Novelchiusìn"
See also
Comments
tdwarms    Sun, 10/12/2017 - 07:04

Your footnotes are just as impressive as your translation!

Stefano8    Sun, 10/12/2017 - 07:30

I really have no words to thank you enough!

tdwarms    Sun, 10/12/2017 - 07:43

It's a top quality translation with extensive footnotes. Once the bugs are fixed and I can vote, I'll be giving it 5 stars. Regular smile

tdwarms    Mon, 11/12/2017 - 11:10
5

Excellent work.

Azalia    Mon, 11/12/2017 - 11:46
5

Yes, it's really outstanding. I fully agree with Taylor.