grammatical question

9 posts / 0 new
Expert
<a href="/en/translator/snorio" class="userpopupinfo" rel="user1074330">snorio <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
Joined: 11.01.2011
Pending moderation

The below is lines from "Das Wirthaus" in "Winterreise" by Schubert.

Ihr grünen Totenkränze
Könnt wohl die Zeichen sein,
Die müde Wandrer laden
Ins kühle Wirtshaus ein.

I think:
"Die müde Wandrer laden" should read "Die müden Wandrer laden."

Am I wrong?

Retired Moderator amoRaЯoma
<a href="/en/translator/evfokas" class="userpopupinfo" rel="user1087154">evfokas </a>
Joined: 29.06.2011

I believe you're wrong because the noun is in singular

Expert
<a href="/en/translator/snorio" class="userpopupinfo" rel="user1074330">snorio <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
Joined: 11.01.2011

Thanks for a prompt response, evfokas.
As you say, I was wrong, but not because "Wandrer" is singular. Exactly opposite. Because it is plural.
If it is singular, it must be "müden Wandrer" because Wandrer is a male("Wanderin" for female). (In addition, the songs in "Winterreise" are about the one and the same young man.)
I was mistaken because I took "Die" before "müde" as an article, which is actually a "relative pronoun." Without an article, an adjective must be "müde", a strong flection instead of "müden", a weak flection.

Retired Moderator amoRaЯoma
<a href="/en/translator/evfokas" class="userpopupinfo" rel="user1087154">evfokas </a>
Joined: 29.06.2011

Yes I think you're right, it kind of confused me a bit.
I checked it and you're right I expected Wändrer to be the plural

Novice
<a href="/en/translator/floele1106" class="userpopupinfo" rel="user1114500">Floele1106 </a>
Joined: 27.05.2012

For starters, the noun "Wandrer" is not in singular, but it's not that obvious because the singular and plural forms of "Wandrer" are identical.

To come back to the question: both "müde" and "müden" could be correct. But based on the context "müde" is the proper choice. Let me try to give an approximate translation of that stanza:

You green deads' wreaths
Might well be the signs
THAT invite tired wanderers/travellers
To the chilly inn

The reason why I capitalised "that" is that that's the distinguishing feature. It's a relative pronoun, relating to the wreaths being the inviting signs, if you will. So "müde Wandrer" is accusative plural, hence "müde" is the right form.

Expert
<a href="/en/translator/snorio" class="userpopupinfo" rel="user1074330">snorio <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
Joined: 11.01.2011

Thanks, Floele.
You are absolutely right.
I noticed your point just a little earlier and corrected my former comment.
Anyway, thank you very much.

Novice
<a href="/en/translator/carolgreen481" class="userpopupinfo" rel="user1119919">carolgreen481 </a>
Joined: 27.07.2012

germany is always easy to learn ,and hope you can insist on learning it

Novice
<a href="/en/translator/carolgreen481" class="userpopupinfo" rel="user1119919">carolgreen481 </a>
Joined: 27.07.2012

Without an article, an adjective must be "müde", a strong flection instead of "müden", a weak flection.

Novice
<a href="/en/translator/carolgreen481" class="userpopupinfo" rel="user1119919">carolgreen481 </a>
Joined: 27.07.2012

a strong flection instead of "müden", a weak flection.