Kristína - Pri oltári (Polish translation)

Polish translation

Przy ołtarzu

Versions: #1#2
Zrazu gdy będziesz stać z nią przy ołtarzu,
możne zmienisz się we łzę na mej twarzy,
będziesz wtedy łżą co tajemnice skrywa,
że ta sama gwiazda na nas patrzy.
 
Zrazu gdy będziecie z nią przysięgać sobie wierność,
może wspomnisz kogo kiedyś lubiłeś,
będę cichą łzą co na ziemię spada,
łza jednej żony, która cię lubiła.
 
przyśpiewka:
Byłam tylko drużką1, wiem,
odejdę z twojego świata,
Byłam tylko drużką, więc trzymaj się,
i wspominaj mnie miło.
 
Zrazu gdy będziesz stać z nią przy ołtarzu,
możne zmienisz się we łzę na mej twarzy,
będziesz wtedy łżą co tajemnice skrywa,
że ta sama gwiazda na nas patrzy.
 
przyśpiewka x3
 
Zrazu gdy będziesz stać z nią przy ołtarzu...
 
  • 1. Lub "tylko drugą"
Submitted by Sjęgniew on Sat, 08/03/2014 - 20:53
1
Your rating: None Average: 1 (1 vote)
Slovak

Pri oltári

Kristína: Top 3
See also
Comments
Regalia776    Mon, 11/12/2017 - 18:38
1

I will go line by line.

1) I don't know how you got from 'raz' to 'zrazu' as they mean the same thing in Polish and Slovak. It means 'once, one day' here in Slovak, so in Polish it would be better to say "Raz, gdy będziesz..." or "Kiedyś, gdy będziez..." or "Pewnego dnia, gdy będziesz".
Also, it's "gdy będziesz stać z INNĄ" not "z NIĄ".
2) 'Možno' means 'może', but I guess it's a typo.
3) 'Slza' means 'łza' not 'łża, kłamstwo'.
4) OK

5) Again 'raz' not 'zrazu'
6) 'Prednosť' means 'pierwszeństwo', so something like "kogo postawiłeś na pierwszym miejscu","komu dałeś pierwszeństwo", "kto miał dla Ciebie pierwszeństwo" would be much better.
7) Here you got 'łza' correct. OK
8) "łza jednej kobiety". I know 'žena' can mean 'żona' in Slovak, but it wouldn't make sense here as she's not the bride.

9) 'drużka'? Why? She wasn't the bridesmaid (which in Slovak is družička btw). Unless you went for the old meaning of drużka, which would be 'friend, przyjaciółka'. I could let that pass here. But I believe that 'druga' works better here, as she was just the second choice.
10) OK
11) See (9).
12) "wspominaj mnie miło", is completely off. She isn't asking him to remember her nicely but to happily forget her, thus "szczęśliwie o mnie zapominaj".

For the rest you can look to (1) - (4).

Sciera    Mon, 11/12/2017 - 11:50

Sorry to interfere as I don't speak the languages in question - however, 1 star means machine translation or worse, so bad that it shouldn't be published here. Your comment doesn't read like that.

Regalia776    Mon, 11/12/2017 - 18:27

Was actually supposed to be two stars, don't know why it's one. But still, the translation is very much off and changes the intended meaning of the song in my opinion. So I would not give it more than two stars.

Sciera    Tue, 12/12/2017 - 11:08

Thanks for explaining. You can also edit your rating by simply clicking on the stars again.