Mickey 3D - Sparadrap (English translation)

English translation

Elastoplast

Despite appearances and our dreams of joy
Life is all the same nonsense sometimes
And as the obvious doesn’t stand out
We cover the gaps with Elastoplast 1
There’s so much pain and the world down here
Drives us demented as lacking the faith
To beg to lady luck without touching wood
We pay reverence to people more stupid than us
 
Chorus:
I don't care anymore
In other words, I’m not bothered
Everything is more beautiful when a new day dawns
And when I awake
I think of you again
 
And when we go strolling
When we walk out doors
We feel beneath our soles something like a sea of painlessness 2
Some people don’t understand and so cling on
To the sad light of a tricolour flag
Despite our acquaintances 3and our dreams of joy
Life is all the same nonsense sometimes
And as the obvious doesn’t stand out
We cover the gaps with Elastoplast
 
Chorus x2
 
  • 1. or Band-aid, sticking plaster etc
  • 2. Wordplay with "Merde indolore" (a painless shit) The French say that to step in shit with the left foot brings luck (seems pretty bad luck either way to me but there you go...)
  • 3. The french plays with the meaning of both whom and what we know
Submitted by Gavier on Tue, 12/12/2017 - 14:02
Last edited by Gavin on Fri, 15/12/2017 - 12:00
French

Sparadrap

See also
Comments
Sarasvati    Tue, 12/12/2017 - 14:17

Toucher du bois..>"Au Moyen Âge, les chrétiens disaient que l'habitude de toucher du bois venait de ce que le Christ avait été sacrifié sur une croix en bois : toucher du bois était donc une forme de supplication ou de prière qui permettait de se protéger de l'adversité."

Gavin    Tue, 12/12/2017 - 14:25

Indeed - we use the same expression in English. Although we don't often think about the origins of the practice. Regular smile

Est-ce que tu entends "mer d'indolore" (comme moi) ou "merde indolore" (comme dit les autres sites internet) ?

Sarasvati    Tue, 12/12/2017 - 14:33

Et oui,c'est une nuance qui doit avoir un nom (mais je ne sais pas encore comment on dit)
Un jeu de mot...très bien vue.Si on fait la liaison on comprend "merde indolore"
quand on marche sur une merde du pied gauche on dit aussi que ça porte malheur.

Gavin    Tue, 12/12/2017 - 14:38

Ah oui, j'ai oublié la relation entre 'merde' et chance pour les français Regular smile

Un jeu de mots alors. Il les aime bien ce Mickäel Furnon !

Klou    Tue, 12/12/2017 - 14:43

ça porte pas bonheur plutôt ? :v

Sarasvati    Tue, 12/12/2017 - 14:47

Teeth smile Bon alors c'est avec le pied droit que ça porte malheur? bon ben j'sais plus quel pied.C'est toujours la même question qui se pose quand on marche dessus.

Gavin    Tue, 12/12/2017 - 14:50

C'est plus simple en Angleterre. Ça porte malheur n'importe quel! Wink smile

Klou    Tue, 12/12/2017 - 14:53

Vous devez bien avoir aussi des superstitions débiles, non ? Regular smile

Gavin    Tue, 12/12/2017 - 15:00

Ah bien sur. Alors, pas moi mais mes compatriotes en ont plein ! Regular smile

Sarasvati    Tue, 12/12/2017 - 14:22

Thumbs up une mer d'indolore...>une merde indolore.Bien vue

Sarasvati    Tue, 12/12/2017 - 14:37

Enfin je le comprends comme ça

Sarasvati    Tue, 12/12/2017 - 15:13

-Calembour: Une légère différence d'intonation peut en effet orienter la compréhension d'une phrase ambiguë. Le procédé est approprié à la langue française, peu accentuée et riche en homophones.
Jeux de mots:
- est en général n'importe quel jeu de langue qui manipule les mots ou des sonorités, et en particulier celui qui consiste à créer deux mots ou deux phrases homophones (le plus souvent humoristique) ayant un sens différent. Si le jeu de mots résulte d'un hasard malencontreux, on parlera de kakemphaton.

Gavin    Tue, 12/12/2017 - 15:21

Ah oui, un calembour - j'en ai entendu parler. A 'pun' in English.

Il y a ceux qui disent que "le calembour est la forme la plus noble de l'esprit" ou par contre que "the pun is the lowest form of humour" mais moi je les aime quand même. Regular smile

Sarasvati    Tue, 12/12/2017 - 15:17

Teeth smile Kakemphaton.pff quel mot étrange.Ça sonne égyptien..première fois que je l'entends celui là

Gavin    Tue, 12/12/2017 - 15:37

Ah oui, Kakemaphaton...arrière-grand-père de Tutankhamun si je ne me trompe pas... Wink smile

Klou    Tue, 12/12/2017 - 15:20

Perdu, c'était grec : "Le kakemphaton (du grec κακέμφατος, malsonnant) est un calembour malheureux et involontaire." Regular smile

Sarasvati    Tue, 12/12/2017 - 15:38

Thumbs up Est-ce que les petits pois sont rouges ?

petit élève    Fri, 15/12/2017 - 11:18

mer d'indolore -> a rather nice pun indeed, but "semelle" is a dead giveaway Regular smile
that would be "a sea of painlessness / painless things" btw.

On fait la révérence à plus crétin que soi -> rather something like "we pay obedience to people more stupid than we are"

Je n'en ai plus rien à faire -> you translated it as "je n'ai plus rien à faire/voir avec ça". Here it rather means "I don't care anymore"
je ne m'en fais pas -> "I don't worry" ?

nos connaissances -> our knowledge/acquaintances.
I suppose the pun is intentional, though "knowledge" probably refers to history teaching us about the danger of fascism, a recurring theme for this band.

Gavin    Fri, 15/12/2017 - 12:01

Ah ok - yes painlessness works better anyway.

Ok, it's other people who are more stupid, I see... But I'll stick with 'pay reverence' as it's just as common a turn of phrase in English.

Think I've fixed the other points. Regular smile