Sektor Gaza - Dopilsa (Допился) (English translation)

Russian

Dopilsa (Допился)

Я раз поехал на шашлык, шалавы наши пригласили.
Водяры ящик пёр, как бык, ну, наконец, пузырь распили.
Сначала было всё ништяк, все сразу до трусов разделись.
Подруга, на, держи стакан, потом мы песни с ней распелись.
Най-на-на-най-на-най-на-на-на, най-на-на-най-на-най-на-на-на.
 
Налил, поставил я пузырь, хотел обнять свою подругу,
В ответ меня обнял упырь, раздался дикий вой в округе.
Один вампир шашлык схватил, стекает кровь с клыков у гада.
И сразу я пузырь допил. Пиздец пришёл, ломиться надо.
 
Раз пошла такая пьянка, расставляй, бля, стаканы.
Расставляй, бля, стаканы, пьём мы кровь у Сатаны.
 
Бежал дорогой через лес, навстречу зомби прут помалу.
Один обкуренный полез, колом я врезал по ебалу.
Очнулся утром в трезвяке, мент зачитал мне протокол:
"Задержан был в одном носке, в руках осиновый был кол".
 
Задержан был в чём мать родила, видала б щас, тебя, дебила.
Хватал прохожих, сквернословил, на нашу власть херню буровил.
Ногами пиздил наркоманов, у них нашли гашиш в карманах,
А то, что, блять, кричал "вампиры", эт на ментовке у сортира.
Короче с нами, брат, не спорь, получишь ты пятнадцать зорь.
А так ваще-то ты лихой, да не в порядке с головой!
 
Если не умеешь пить, можешь душу ты пропить.
Чтобы "белку" не схватить, научись братишка пить!
Если не похмелишься, то тебе придёт кабздец.
Раз пошла такая пьянка, режь последний огурец!
 
Last edited by petit élève on Thu, 14/12/2017 - 14:28
Align paragraphs
English translation

Got wasted

Once I went to a BBQ party, our skanks had invited us.
I had brought a mighty crate of vodka, and I started on a bottle.
At first it went A-OK, everybody soon stripped to underwears.
Have a drink, girl, and then we sang a lot of songs together.
Naï na na...
 
I poured a glass, put down my bottle to hug my girl, now
it's a vampire that hugged me, a savage howl echoed around.
One of the vampires grabbed a kebab, blood dripped from the bastard's fangs.
I drained my bottle at once. Shit happened, time to bail.
 
What a binge it was!1! Bring on the glasses, damnit!
Bring on the glasses, damnit, we'll drink Satan's blood!
 
I ran on a forest path and met a few wandering zombies.
One was stoned and tried to grab me, so what the heck, I stabbed him with a stake.
I woke up next morning in the drunk tank, a cop read me this report:
"was arrested wearing only one sock, holding an ashen stake".
 
You were caught naked as a newborn, what would your mother think, you moron?!
You assaulted bystanders, used improper language and rudely resisted our authority.
You kicked the hell out of some junkies, we found hashish in their pockets,
Ah, and you also kept yelling "Vampires!" while puking over the toilet2.
To make it short, son, you'd better not argue, or you'll get a couple of weeks in the slammer.
You're a bright young lad, but you sure got a screw loose!
 
If you don't know how to drink, it can be bad for your soul.
If you don't want a bout of DT, brother, learn to drink!
If you don't have a hair of the dog3, it'll be the end of you.
Next time you go on a binge, try to see the end of it!4!
 
  • 1. This is an expression meaning "this was a great moment", but here it's meant literally
    (see last footnote)
  • 2. lit. "and then you bloody yelled "Vampires", that (occured) in the jail's toilets"
  • 3. Seems like Russian has a verb dedicated to drinking a little glass in the morning to cure a hangover. That's what I call a cultural peculiarity!
  • 4. lit. "slice the last cucumber".
    The lines "what a binge it was, slice the last cucumber" come from a Visotsky's song and became a common saying used when a pleasant moment draws to an end.
    Small cucumbers and dried fish are traditionally eaten while drinking in Russia
This translation does not claim to be of any particular value.
Glad if you liked it, sorry if you didn't.
You can reuse it as you please.
Glad if it's for knowledge or understanding, sorry if it's just for money or fame.
Submitted by petit élève on Wed, 27/07/2016 - 09:06
Added in reply to request by Fitzpatrick24
Last edited by petit élève on Thu, 14/12/2017 - 13:52
Author's comments:

Well, clearly I could not have pulled this off without a navite's help. This is what I call a successful cooperation!

Comments
Ivan U7n    Sat, 30/07/2016 - 13:50

Hello, it's me, again! Regular smile
In "шалаву нашу пригласили" the "шалава" is tightly knit group of friends.
"Водяры ящик пёр, как бык, ну, наконец, пузырь распили" => I've brought with me the box of vodka and finally (after arriving) drank (or started drinking) one bottle. The "бык" here, it seems, is just a way to show strength.
"мы песни с ней распелись" => We were singing lots of songs.
"Налил, поставил я пузырь" => I poured vodka in the glass and put the bottle on the table. In the whole text "пузырь" is the bottle of vodka.
"Раз пошла такая пьянка" => there is the idiom here somewhat equalent to have excellent opportunity to do something. Though in context of drinking party it can mean "what an excellent binge".
"расставляй, бля, стаканы" => this is the order to give to the one with the bottle opportunity to pour drink to glasses.
"навстречу зомби прут помалу" => There is no stream here. The "прут" here means mindlessly move and don't stop. But "помалу" shows that there are few of them.
"трезвяке" => "вытрезвитель" e.g. sobering-up station.
"в чём мать родила" => naked as newborn.
"эт на ментовке у сортира" => I'm not totally sure, but it seems more like "that was at the police station near WC".
"Раз пошла такая пьянка, режь последний огурец!" => here it seems we have an infinite loop: as curing one hangover becomes another binge, but as least for now with something to drink vodka with.
Hope it helps. I also hope I didn't made too many mistakes. Regular smile

petit élève    Sat, 30/07/2016 - 14:15

You're my saviour !
This song is so full of slang I would never have seen the end of it without a native's help.

"трезвяк" => "drunk tank" is a slangy equivalent

"в чём мать родила" => I get the idea, still it's difficult to link the English with "mother", that's why I split the sentence in two.

эт на ментовке у сортира => ??? I really have no idea how to translate this. Any suggestion?

Green_Sattva    Sat, 30/07/2016 - 17:41

в чём мать родила ----> in your bithday suit

Ivan U7n    Sat, 30/07/2016 - 14:24

You're welcome!
Yep, unfortunately I'm not that familiar with English slang.
It seems hard to link newborn and mother. Maybe "You were caught naked as a newborn, what would your mother think, you moron!"? It even got a little rhyme. Regular smile

petit élève    Sat, 30/07/2016 - 14:30

Good one, shorter than my attempt. I'll take that.

There's only this mysterious "near the precinct's toilets" left now. Any idea ?

Ivan U7n    Sat, 30/07/2016 - 14:43

Are you about "А то, что, блять, кричал "вампиры", эт на ментовке у сортира"?
If so, there is interpretation of the second part of it in my first post.
As a whole I'll give something like "You also bloody shouted "vampires!" but that was already at the (police) station by toilets".

petit élève    Sat, 30/07/2016 - 14:47

Ah OK, I see now. "эт" refers to him yelling "Vampires!", right?

Ivan U7n    Sat, 30/07/2016 - 14:52

Yes, "эт" here is the shortening of "это было".
Any other meaning seems impossible.

petit élève    Sat, 30/07/2016 - 14:52

Looks like we nailed it, then. How do you think it sounds now?

Ivan U7n    Sat, 30/07/2016 - 15:10

Seems almost A-OK. Just a couple of suggestions, "раз пошла такая пьянка"1:
Ah, you also kept yelling "Vampires!" between the throwing up bouts.
Also, in the footnote you use "precinct's toilets" but "ментовка" is more like a building to me not an open space with walls. The latter perfectly describes the jail.

  • 1. The idiom! Regular smile
petit élève    Sat, 30/07/2016 - 15:35

I meant "precinct" like a police station, but maybe the memories of the movie got the best of me Regular smile

I will follow your suggestion and be more explicit about what goes on in the toilets!

Ivan U7n    Sat, 30/07/2016 - 16:30

Ah, I got your confusion. In the video they refer to the concrete police station as a subdivision in the police structure. In Russian its equivalent is "отдел полиции" (police department). However in the song it's all about a building with some cops in it. And that is called "полицейский участок" (police station). Yes, I know it is confusing.
Now, I think, translation is as good as it can be considering the differences in the slang and in the culture of drinking.

Green_Sattva    Sat, 30/07/2016 - 17:47

"Шалава" definitely means "whore"

Quote:

Шалава(от слова шалить, шаль[1]) — жаргонное название проститутки, а также неверной подруги или изменницы[2], ругательство.

link

Green_Sattva    Sat, 30/07/2016 - 17:53

Раз пошла такая пьянка, режь последний огурец - означает что-то вроде "доставай на стол, все что есть"

petit élève    Sat, 30/07/2016 - 21:11

Aha, so you think they made a wink to Vysotsky's song or something?

Green_Sattva    Sat, 30/07/2016 - 21:25

Это фраза стала "крылатой" Regular smile

Ivan U7n    Sat, 30/07/2016 - 18:15

To me "шалава" is a form of "шабла", or so it seems to me from the context. Though there is a girl later in the text, the choice between invitation to a party through a gang and through a whore is simple to me. Or am I missing something?
About the last line with "огурец" I wrote something similar in my initial post. Though not with this exact meaning.

petit élève    Sat, 30/07/2016 - 21:31

At first I had tought one girl was invited and they sort of took advantage of it to barge in. Could that be it?

As for this "last cucumber", from what I get of the song, that would mean something like "stay sober enough to see the end of the party" or something like that ?

Ivan U7n    Sat, 30/07/2016 - 22:12

Wow, the party crashers! I didn't think about it. It could be so. Thinking about it, it also could be that invitation to the party is out of the song context and one easy girl was invited along by the person of the song. Or she was already invited.
There are so many possible interpretations that we'll never know the true one.

As for the cucumber: it seems to me it has two or even three meanings here:
1) do not overdo curing a hangover;
2) drink properly (about consequences of not doing so is the whole song :));
3) If you make a party, make it with the bang!
Though I may again read here more than there is.

Brat    Wed, 06/12/2017 - 13:39

haschish is a mixture of English hashish and French haschisch, isn't it?
If so, then the fact that no one of you noticed that he's singing
Я раз поехал на шашлык - шалавы наши пригласили.
comes at no wonder Teeth smile So, it was not a sausage fest. Regular smile The "sluts" invited that jerks...
About the cucumber: the actual sense of this saying of Vysotsky, which became an idiom, as it was mentioned, is the following
If the alcofest has turned to be such a fun, then you shouldn't regret of slicing the last cucumber.

petit élève    Thu, 14/12/2017 - 01:28

шалавы наши пригласили -> my Russian only allows me to understand that as "they invited our skanks".
A better translation would require more explanation.

Brat    Thu, 14/12/2017 - 05:17

What you understood would be 'шалав наших пригласили', and the actual sense is that there was a group of 'their' girls that initiated the party.

petit élève    Thu, 14/12/2017 - 11:28

I still don't get it. Word for word that means "they (had) invited one (of our) skanks", right?
So I suppose the idea is that the whole gang used the girl as an excuse to barge in. Or did I miss something?

Brat    Thu, 14/12/2017 - 11:47

Well, let's spell it word by word: шалавы (skanks) наши (our) пригласили (invited) You should consider the word order (which is very flexible in Russian) to make a correct translation. If you change the word order in this way -> наши шалавы пригласили [нас] it will become clear at once. Wink smile

petit élève    Thu, 14/12/2017 - 11:58

Ok, but the lyrics say "шалаву нашу пригласили" Regular smile

Brat    Thu, 14/12/2017 - 12:01

There's an error in the text. Just listen to it... Regular smile

Brat    Thu, 14/12/2017 - 14:06

It will be a total ok after editing the original lyrics... Wink smile

petit élève    Thu, 14/12/2017 - 14:29

Apparently no Russian editor was interested so I did the job...

Green_Sattva    Thu, 14/12/2017 - 11:53

Bonjour, Pierre.
Ravi de te revoir.

Pourrais-tu, s'il te plaît, répondre à mon message privé?

Sophie

(sorry for mistakes)