Lili Ivanova - Щурче (Russian translation)

Proofreading requested
Russian translation

Сверчок

[Припев:] [x2]
Играй, играй, сверчок!
Своди с ума, не прекращай,
хотя и говорят все, что
сверчки играя погибают!
 
Откуда слышу голос твой?
Ты не обман ли слуха?
Средь этого моторного безумства
сверчков давно возможно уж и нет.
 
Откуда слышу я зов твой?
Неужто ты в бетонном зное
во сне, как я, мечтаешь о траве
и хочешь мне поведать что-то?
 
Во сне, как я, мечтаешь о траве
и хочешь мне поведать что-то?
 
[Припев:] [x2]
Играй, играй, сверчок!
Своди с ума, не прекращай,
хотя и говорят все, что
сверчки играя погибают!
 
А может в душу я свою,
не ведая о том, тебя перенесла,
и вот сейчас, коль я не ошибаюсь,
оттуда слышу песню я твою?
 
Где б не был ты, сверчок,
играй мне, я тебя услышу!
Через тебя во мне течь будет
жизнь моя недозабытая. (1)
 
Через тебя во мне течь будет
жизнь моя недозабытая. (1)
 
[Припев:] [x3]
Играй, играй, сверчок!
Своди с ума, не прекращай,
хотя и говорят все, что
сверчки играя погибают!
 
This work (if otherwise isn’t stated below) is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License. Don’t forget to press the green "Thanks!" button if my translation was helpful (no registration’s required).
Submitted by Ivan U7n on Tue, 21/11/2017 - 09:19
Added in reply to request by Горбаченко
Author's comments:

(1) Синтез в действии: этого слова в словарях нет, оно образовано приставкой "недо-" и причастием "забытая".
 
Практически весь перевод ритмичен, но не эквиритмичен. Если кому-то нужен песенный вариант, могу сделать по запросу.

The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Bulgarian

Щурче

More translations of "Щурче"
RussianIvan U7n
See also
Comments
Ivan U7n    Thu, 14/12/2017 - 19:53

@the sweet cat_989, ако искаш, можеш да прегледаш и този, но според мен оригиналът е доста лесен. Обаче не всички песни за мен са такива лесни.

the sweet cat_989    Fri, 15/12/2017 - 08:04

"Своди с ума, не прекращай" - не трябва ли да бъде "Своди меня с ума, не прекращай", защото в оригинала е "Ах, подлудявай ме, не спирай"? Regular smile

Alexander Laskavtsev    Fri, 15/12/2017 - 08:07

Това не е съществено. Това се разбира от контекста. Wink smile

the sweet cat_989    Fri, 15/12/2017 - 08:11

Да, всъщност е така. Много добър превод.

Ivan U7n    Fri, 15/12/2017 - 08:58

Всичко е точно така като написа Александър. Освен това повечето от превода ми е ритмично. За това в него и се използва някои нестандартни конструкции. Wink smile