Céu - Arrastar-te-ei (Finnish translation)

Finnish translation

Raahaan sinua

Kun hän tulee (rakkaani)
Minusta tulee meri (meri)
Minusta tulee meri hoitaakseni häntä
 
Verkko meressä (meressä)
Raahaudun (raahaudun)
Omaan maailmaahan raahaan sinua
 
Kun hän tulee (rakkaani)
Minusta tulee (meri)
Minusta tulee meri hoitaakseni häntä
 
Verkko meressä (meressä)
Raahaudun (raahaudun)
Omaan maailmaani raahaisin sinua
 
Levitin lakanan
Merellinen vuode1
Abyssaalinen rakkaus
Lempeässä kylvyssä
Kylven rakkaudessasi
Sinen peili
Jalkojen syötti minussa2
Kaukana etelätuulesta
 
  • 1. Portugalissa sana leito tarkoittaa sekä ”vuode” että ”(joen tai meren) uoma”.
  • 2. En tiedä, mitä laulaja tarkoitti tällä.
Si vous utilisez mes traductions, me citer comme auteur serait gentil de votre part. / If you use my translations, citing me as the author would be kind of you.
Submitted by Joutsenpoika on Sat, 09/09/2017 - 01:09
Last edited by Joutsenpoika on Sun, 17/12/2017 - 22:12
Author's comments:

Käytin ranskan käännöstä tehdäkseni tämän käännöksen. Kiitän Faryä hänen avustaan ja ehdotuksistaan.

Portuguese

Arrastar-te-ei

More translations of "Arrastar-te-ei"
Céu: Top 3
See also
Comments
Fary    Sun, 17/12/2017 - 16:33

En osaa itsekään portugalia, mutta tässä muutama ehdotus suomen suhteen:

Ensimmäisessä ja toisessa säkeistössä voisi kuulostaa luonnollisemmalta sanoa "Minusta tulee meri".

"Omaan maailmaahan raahaan sinua" --> maailmaaNI (eli nyt tuossa on tavallaan kaksi illatiivin päätettä sekaisin, -an ja -han)

"Pehmeässä kylvyssä" --> jokin toinen adjektiivi voisi sopia paremmin samaan yhteyteen kylvyn/veden kanssa, esim. lempeä.

Joutsenpoika    Sun, 17/12/2017 - 22:20

Kiitos Fary avustasi ja ehdotuksistasi!

Voisitko yrittää selittää minulle mikä ero on "Minusta tulee meri" ja "Minä tulen mereksi" -lauseiden välillä? Mikä on paras tapa ilmaista "to become" yleisesti?

Fary    Sun, 17/12/2017 - 23:07

Riippunee kontekstista, mutta "tulla joksikin" ja "muuttua joksikin" taitavat olla aika yleisiä käännöksiä.

En ehkä oikein osaa sanoa, mikä tuossa "minusta tulee meri" kuulostaa vähän oudolta, vaikka siitä kyllä tajuaa, mitä halutaan sanoa. On esimerkiksi mahdollista sanoa vaikka "minä tulen surulliseksi" tai "minusta tulee surullinen" (tosin niidenkin välillä voi havaita pienen merkityseron). Eli tunnetilojen ilmaisussa molemmat vaikuttavat olevan ok, mutta jos sanoo "minä tulen lääkäriksi", se kuulostaa oudolta - sen sijaan sanotaan "minusta tulee lääkäri". Jos käyttäisi muuttua-verbiä, se taipuisi vain muotoon "minä muutun mereksi".

Jos muistelen suomen opintoja, tämä on tulos/muutoslause, ja siinä "minusta" on adverbiaali, "tulee" predikaatti ja "meri" subjekti. Harmi kyllä muisti ei ole niin hyvä, että osaisin sanoa, oliko tähän jokin tietty sääntö... Teeth smile