The Dandy Warhols - Get off (Greek translation)

Greek translation

Να τελειώσω *

Ναι , είτε σου αρέσει είτε όχι
Όπως η μπάλα μαζί με την αλυσίδα
Το μόνο που θέλω είναι να τελειώσω,
Και να το νιώσω για ένα λεπτό, μωρό μου
 
Να ενθουσιαστώ
Αγαπώ τον Θεό και γω το ίδιο
Αλλά το μόνο που θέλω είναι να τελειώσω
Και να το νιώσω, να το νιώσω, να το νιώσω, μωρό μου
 
Μωρό, έλα, ναι
Αν δυσκολεύεσαι να φτάσεις εκεί
Ίσως να τα χεις παίξει
Αν βρεις, τον εαυτό σου εναντίον του εαυτού σου.
 
Ναι ίσως σκεφτόμουν
Σκεφτόμουν τι να πω
Ότι το μόνο που θέλω είναι να τελειώσω
Και να το νιώσω για ένα λεπτό
Σαν ένα μεγάλο πράγμα, ξανά.
 
Κιόλας ξέχασα
Γιατί νόμιζα ήμουν λογικός
Αλλά αυτό που θέλω είναι να τελειώσω
Και να το νιώσω, να το νιώσω, να το νιώσω, μωρό
 
Μωρό έλα, ναι
Αν δυσκολεύεσαι να φτάσεις εκεί
Ίσως να τα χεις παίξει
Αν βρεις, τον εαυτό σου εναντίον του εαυτού σου.
 
Μωρό έλα, ναι
Αν δυσκολεύεσαι να φτάσεις εκεί
Ίσως να τα χεις παίξει
Αν βρεις, τον εαυτό σου εναντίον του εαυτού σου.
 
Ναι , είτε σου αρέσει είτε όχι
Όπως η μπάλα μαζί με την αλυσίδα
Το μόνο που θέλω είναι να τελειώσω,
Και να το νιώσω για ένα λεπτό
Σαν ένα μεγάλο πράγμα, ξανά.
 
Κιόλας ξέχασα
Γιατί νόμιζα ήμουν λογικός
Αλλά αυτό που θέλω είναι να τελειώσω
Και να το νιώσω, να το νιώσω, να το νιώσω, μωρό
 
Μωρό έλα, ναι
Αν δυσκολεύεσαι να φτάσεις εκεί
Ίσως να τα χεις παίξει
Αν βρεις, τον εαυτό σου εναντίον του εαυτού σου.
 
Ει έλα, ναι
Αν δυσκολεύεσαι να φτάσεις εκεί
Ίσως να τα χεις παίξει
Αν βρεις, τον εαυτό σου εναντίον του εαυτού σου.
 
Submitted by Olgaki_Pav_000 on Wed, 04/01/2017 - 16:42
Last edited by Olgaki_Pav_000 on Wed, 10/01/2018 - 23:08
Author's comments:

* Να φτάσω σε οργασμό

English

Get off

The Dandy Warhols: Top 3
See also
Comments
makis17    Wed, 10/01/2018 - 11:36

Δεν ξέρω τι σημαίνει το ρήμα "φασωθώ" (φαντάζομαι "να την βρω"/ "την βρίσκω"), αλλά εδώ το get off σημαίνει "φτάνω σε οργασμό/ τελειώνω".
Φυσικά σε συνθηματική γλώσσα.

Olgaki_Pav_000    Wed, 10/01/2018 - 23:06

Δίκο έχεις, έψαχνα πως να το γράψω κ είδα σε μία άλλη μετάφραση το get off τ μεταφρασμένο ως φασωθω και τοέγραψα και εγώ. Θα το αλλάξω

makis17    Wed, 10/01/2018 - 23:08

Απ' ότι βλέπω σημαίνει "να γίνει φάση".
Δεν είναι σωστή όμως.
Κοίτα πως ερμηνεύουν τα λεξικά το "get off" και θα καταλάβεις το λάθος.
Η λέξη "φασωθώ" σου χαλάει όλη την μετάφραση όπως καταλαβαίνεις...

makis17    Wed, 10/01/2018 - 23:09

Α, ωραία!
Σχεδόν μαζί γράφαμε!!

makis17    Wed, 10/01/2018 - 23:18

Ε, ναι φυσικά!
Αν δεν είμαστε σίγουροι για κάτι, επιβάλλεται να δούμε όλες τις ερμηνείες που δίνουν τα λεξικά. Wink smile