Jack Off Jill - Vivica (Swedish translation)

Proofreading requested
Swedish translation

Vivica

Åh Vivica,1, jag vill dig väl2
Jag ser dig brinna i ett fuktigt helvete
Inga sömnpiller, inga gamla tatueringar
kan rädda dig nu3
 
Han kommer aldrig förändras, han är bara för vag
Han kommer aldrig säga att du är vacker
Åh Vivica, jag vill dig väl, det gör jag verkligen, det gör jag verkligen
 
Äpplet faller långt från trädet
Hon är rutten och så vacker
Jag skulle vilja behålla henne här hos mig
och säga till henne att hon är vacker
Hon tar piller för att somna
och drömmer att hon är osynlig
Plågade drömmar, hon håller sig vaken
och minns när hon orkade4
 
Åh Vivica, jag vill dig väl
Jag ser dig sitta, jag ser dig grubbla5
Ingen krum6 ryggrad, ingen sönderriven trasa7
kan rädda dig nu
 
Han kommer aldrig förändras, han är inte som jag
Han kommer aldrig säga att du är vacker
Åh Vivica, jag vill dig väl, det gör jag verkligen, det gör jag verkligen
 
Äpplet faller långt från trädet
Hon är rutten och så vacker
Jag skulle vilja behålla henne här hos mig
och säga till henne att hon är vacker
Hon tar piller för att somna
och drömmer att hon är osynlig
Plågade drömmar, hon håller sig vaken
och minns när hon orkade
 
Åh Vivica, jag vill dig väl
Jag sätter mig här,8 jag kommer aldrig berätta för någon
Inget ömt ärr, ingen ödesnyck
kan rädda dig nu
 
Han kommer aldrig förändras, han är bara inte där9
Han kommer aldrig säga att du är vacker
Åh Vivica, jag vill dig väl, det gör jag verkligen, det gör jag verkligen
 
Äpplet faller långt från trädet
Hon är rutten och så vacker
Jag skulle vilja behålla henne här hos mig
och säga till henne att hon är vacker
Hon tar piller för att somna
och drömmer att hon är osynlig
Plågade drömmar, hon håller sig vaken
och minns när hon orkade
 
Hon är tom och så vacker
Jag tänker behålla henne här hos mig
 
  • 1. Den svenska stavningen är oftast Viveka, men det känns lite konstigt att översätta någons namn.
  • 2. Det kanske ska vara "jag lyckönskar dig"? Eventuellt kommer jag ändra det.
  • 3. Bokst. "kommer att rädda dig nu".
  • 4. Bokst. "...när hon var kapabel".
  • 5. Det kanske finns en bättre översättning av "dwell" i den här kontexten?
  • 6. Eller "böjd".
  • 7. Eller syftar "rag" på något mindre bokstavligt?
  • 8. Eller "Jag kommer att sitta precis här".
  • 9. Eller är det bildligt talat, d.v.s. att han "inte är där" mentalt?
Submitted by Loot on Fri, 29/12/2017 - 03:08
Added in reply to request by opulence
Last edited by Loot on Fri, 12/01/2018 - 04:44
Author's comments:

I usually don't rattle off translations this quickly, but instead tend to overwork them. The upside of that is that then I'm rather sure I've done my very best and that those translations don't contain any major errors. But in cases such as this one, I can't give any guarantees like that.
So if you have any suggestions for improvements, regardless if I've touched on them in my footnotes or not, please leave them in a comment below.

The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
English

Vivica

More translations of "Vivica"
SwedishLoot
Jack Off Jill: Top 3
See also
Comments
opulence    Fri, 05/01/2018 - 04:34

For the line about “when she was capable,” would “när hon orkade,” or ”klarade sig” work?

Loot    Wed, 10/01/2018 - 23:59

Yes; even though my translation is technically correct, "kapabel" is a rather uncommon word in Swedish and I think "capable" has a wider meaning, so your suggestion is better. I'll change it to "när hon orkade" (which is also wide, because it can mean physically, mentally and/or emotionally having the energy to do something). Thanks! Regular smile

opulence    Thu, 11/01/2018 - 17:49

Regular smile I think the meaning of orka would sound a little better, the wording with capable is even a bit weird in English.

Loot    Fri, 12/01/2018 - 04:44

I forgot to change it in all three places, but it's corrected now. Regular smile