Britney Spears - Body Ache (Spanish translation)

Spanish translation

Hasta Que Mi Cuerpo Duela

(Coro)
Quiero bailar hasta que mi cuerpo duela
Un poco más
Excitarte, hacerte irradiar
Un poco más fuerte
Quiero bailar hasta que mi cuerpo duela
Mostrarte como te deseo
Mostrarte como te deseo
Mostrarte como te deseo
Mostrarte como te deseo
Hasta que mi cuerpo duela
 
En un nivel totalmente diferente
Tienes un boleto de ida
Te entiendo, a dónde vamos?
Quieres hacerlo, hacerlo
Comenzar un escándalo, escándalo
Vamos bajando, bajando
Estoy toda sobre ti, sobre ti
Lo quieres, verdad? verdad?
 
(Coro)
Quiero bailar hasta que mi cuerpo duela
Un poco más
Excitarte, hacerte irradiar
Un poco más fuerte
Quiero bailar hasta que mi cuerpo duela
Mostrarte como te deseo
Mostrarte como te deseo
Mostrarte como te deseo
Mostrarte como te deseo
Hasta que mi cuerpo duela
 
Sé que sientes mi fuego
Te lancé dentro de mi flama
Esta noche lo elevamos
Lo que tengo no es un juego
No pararé hasta que me prepares
No habrá vuelta atras
Estoy toda sobre ti, sobre ti
Lo quieres, verdad? verdad=
 
Haces que mi cuerpo duela x14
 
(Coro)
Quiero bailar hasta que mi cuerpo duela
Un poco más
Excitarte, hacerte irradiar
Un poco más fuerte
Quiero bailar hasta que mi cuerpo duela
Mostrarte como te deseo
Mostrarte como te deseo
Mostrarte como te deseo
Mostrarte como te deseo
Hasta que mi cuerpo duela
Hasta que mi cuerpo duela
 
Submitted by hecky90 on Thu, 11/01/2018 - 19:43
Author's comments:

Translated by Hector A

English

Body Ache

Britney Spears: Top 3
See also
Comments
Poni de Cthulhu    Thu, 11/01/2018 - 19:51

Hola, tu traducción está bien, en su mayoría,
aunque tengo un pequeño problema con el título:
a pesar de que la frase dentro de la canción que forma el título sea ''Hasta que mi cuerpo duela'', venga en subjuntivo (por los ''hasta que'' que lo condicionan), seleccionarlo como sustituto a Body Ache, no parece correcto, sobre todo porque en español no puedes poner un modo subjuntivo sin sus correspondientes partículas que lo condicionen, (escribir ''hasta que el cuerpo duela'' tiene más sentido que ''mi cuerpo duela'', pero ya estaríamos bastante lejos de la traducción al titulo original. Es difícil, pero te sugiero que lo consideres, ya que un subjuntivo no puede yacer sin más, sin ser justificado. Hace que se vea mal traducido. Lo sustituiría por ''dolor corporal'', o algo así.

¡Bonito día!

hecky90    Thu, 11/01/2018 - 21:10

Yo iba a colocar "Dolor Corporal" pero luego no se vería correcto en la canción como tal. Sé lo que quieres decir y trato de hacer las traducciones lo más correcta posible, que tenga sentido, no literales

Aldefina    Thu, 11/01/2018 - 21:23

Yo también no traduzco de la manera literal y me parece que en esto caso sería mejor escribir el titulo como “Hasta que mi cuerpo duela” - de la misma manera que tienes en la canción. Otra posibilidad sería naturalmente “Dolor corporal” o "Dolor del cuerpo", pero esto no va bien con la traducción.

hecky90    Thu, 11/01/2018 - 22:23

Cambié el título a "Hasta Que Mi Cuerpo Duela" porque creo que suena mejor y da más sentido que "Dolor Corporal"