Federico Garcia Lorca - Nana de Sevilla (French translation)

Spanish

Nana de Sevilla

Este galapaguito no tiene mare
No tiene mare, sí
No tiene mare, no
 
Lo parió una gitana, lo echó a la calle
Lo echó a la calle, sí
Lo echó a la calle, no
 
Este niño chiquito no tiene cuna
No tiene cuna, sí
No tiene cuna, no
 
Su padre es carpintero y le hará una
Y le hará una, sí
Y le hará una, no
 
Submitted by Sarasvati on Sat, 13/01/2018 - 11:32
Align paragraphs
French translation

Berceuse de Seville

Cette petite tortue 1n'a pas de mère2
N'a pas de mère, oui
N'a pas de mère,non
 
Une gitane le mis au monde, le jeta à la rue
Le jeta à la rue, oui
Le jeta à la rue, non
 
Cet enfant n'a pas de berceau
N'a pas de berceau, oui
N'a pas de berceau, non
 
Son père est menuisier et lui en fera une
Lui en fera une, oui
Lui en fera une, non
 
  • 1. ainsi est nommé l'enfant qui gesticule avec son petit ventre prohéminant tel une tortue
  • 2. Mare au lieu de madre en raison de l'accent andalou
Submitted by Sarasvati on Sat, 13/01/2018 - 11:40
Federico Garcia Lorca: Top 3
See also
Comments
tdwarms    Sat, 13/01/2018 - 11:55

Me pregunto si "galapaguito" no significa "un niñito de Galápagos?" Qué curioso...

Sarasvati    Sat, 13/01/2018 - 11:58

Hay si puede ser..Pues si tanbien ,pero gitanos en los galapagos?
En Francìa ,una madre llama a su niño recien nacido crapeau..."zapo" Para que los malos "espiritus" o...no vengan a verlo..

inedito    Sat, 13/01/2018 - 12:01

No, "galapaguito" es un galápago chico, una tortuguita de río. Se usa por el movimiento de brazos y piernas que tiene un niño pequeño, idéntico al de una tortuga que se pusiera panza arriba, agitando sus patas sin poder darse la vuelta.

"Mare" es la pronunciación particular que tiene la palabra "madre" en el acento del sur de España.

tdwarms    Sat, 13/01/2018 - 12:05
inedito wrote:

Se usa por el movimiento de brazos y piernas que tiene un niño pequeño, idéntico al de una tortuga que se pusiera panza arriba, agitando sus patas sin poder darse la vuelta.

Lol ¡Qué interesante! Gracias por explicar el significado, inedito. Regular smile

tdwarms    Sat, 13/01/2018 - 12:14

De hecho, es una canción bastante triste...

inedito    Sat, 13/01/2018 - 12:20

En efecto. Echar a la calle significa que la madre lo abandonó. Queda un resto de esperanza, sabiendo que el padre se ocupará de él, simbolizado en la cuna que le construirá.

tdwarms    Sat, 13/01/2018 - 12:23

Es muy triste pensar en un niño abandonado por su propia madre.

Sarasvati    Sat, 13/01/2018 - 12:29

¿Porque pasa eso?
La hambre..En esa epoca...
El miedo de no poder saber criarlo..
La edad de la madre...
.....

tdwarms    Sat, 13/01/2018 - 12:37

Sí, hay muchas razones posibles. Solo hace la canción más triste.

Sarasvati    Sat, 13/01/2018 - 12:58

¿Quien sabe?
Tanbien se repite..que si..que no..
Aqui me es enterado una ves..cuando las cosas son demaciadas tristes una dice"vamos a reirnos" se finge una risita
que se acaba con risas a carcajada
"Vamos a reirnos?"

Osa    Sat, 13/01/2018 - 15:28

La música que le pusieron sí es triste. Pero si sólo leemos el poema, o si le pusiéramos otra música, Emilia, pues tienes razón. Esta vida a veces puede ser tan dura y cruel que no parece tener madre, ¡y poder reír es un alivio natural! ♥

Sarasvati    Sat, 13/01/2018 - 15:31

Pues es Federico Garcia Lorca que toca piano y la Argentina fijates!¿Te imaginas?

Osa    Sat, 13/01/2018 - 15:32

¡Qué buena tertulia !!