Sonia López - Por un puñado de oro

Spanish

Por un puñado de oro

Después de haber rodado tanto,
vagando sin rumbo por negros caminos,
al fin regresas a implorarme,
fingiendo un cariño que nunca has sentido.
 
Te amé quizás como a ninguno
jamás en la vida había querido;
y tú no más por un puñado de oro
cambiaste tu sino y el mío.
 
Es muy justo que tú sufras
el dolor que yo sufrí,
que tus ojos lloren tanto
como lo hice yo por ti,
que te sientas muerto en vida
como un día me sentí,
y ni así podrás pagarme
lo que tú me hiciste a mí.
 
Te amé... quizás como a ninguno
jamás en la vida había querido;
y tú no más por un puñado de oro
cambiaste tu sino y el mío.
~ ~
Es muy justo que tú sufras
el dolor que yo sufrí,
que tus ojos lloren tanto
como lo hice yo por ti,
que te sientas muerto en vida
como un día me sentí,
y ni así podrás pagarme
lo que tú me hiciste a mí.
 
Te amé quizás como a ninguno
jamás en la vida había querido;
y tú no más por un puñado de oro
cambiaste tu sino y el mío.
 
Submitted by Valeriu Raut on Fri, 12/01/2018 - 13:19
Last edited by Valeriu Raut on Wed, 17/01/2018 - 08:08
Thanks!

 

Comments
roster 31    Wed, 17/01/2018 - 02:57

Bonita canción, Vale.

Un pequeño error:
Segunda stanza, cuarto verso, "cambiaste tú sino y el mío", no acento en "tu". (Se repite otras dos veces.)

Hasta mañana.

Valeriu Raut    Wed, 17/01/2018 - 08:11

He corregido. Gracias Rosa.
¿Qué haría yo sin ti? Muchos errores ortográficos.

roster 31    Wed, 17/01/2018 - 13:16

Bueno, estás a salvo en otros campos.

Poni de Cthulhu    Wed, 17/01/2018 - 08:17

Tengo una pequeña duda: no conozco otro significado de ''sino'' más allá de la función de conjunción, ¿cómo puedes poseer una conjunción?, le quitas la tilde a 'tú', para convertirlo en un posesivo, pero en ese caso la frase ''cambiaste tu sino y el mío'', no tiene sentido. ¿Cambiaste 'tu sino' o 'mi sino''?, ¿qué cambiaste?
Creo que el problema está en la transcripción, porque 'cambiar el sino de alguien' no tiene el más mínimo sentido, a mi parecer.

roster 31    Wed, 17/01/2018 - 13:26

"Sino" es un sustantivo = "destino". Habla con él directamente y le dice "tu dstino". Puedes añadir "y mi desrino, si quieres, pero "y el mío" es perfectamente correcto.

roster 31    Wed, 17/01/2018 - 23:24

La palabra "sino" se usa en muchas canciones. ¿Recuerdas aquella, "Yo no sé si este amor es pecado que tiene castigo.../ ...Es más fuerte que yo, que mi vida, mi credo y mi sino "?
Y, como ves, en la canción "Por un puñado de oro", gramaticalmente, va con el adjetivo posesivo la primera vez, en la segunda, al no mencionar el sustantivo, el adjetivo cambia a pronombre.

Gusto de hablar contigo