Sergey Yesenin - Golubaja kofta. Sinie Glaza (Голубая кофта. Синие глаза) (Turkish translation)

Russian

Golubaja kofta. Sinie Glaza (Голубая кофта. Синие глаза)

Голубая кофта. Синие глаза.
Никакой я правды милой не сказал.
Милая спросила: "Крутит ли метель
Затопить бы печку, постелить постель"
 
Не криви улыбку, руки теребя,
Я люблю другую, только не тебя.
Ты сама ведь знаешь, знаешь хорошо -
Не тебя я вижу, не к тебе пришел.
 
Я ответил милой: "Нынче с высоты
Кто-то осыпает белые цветы.
Затопи ты печку, постели постель,
У меня на сердце без тебя метель".
 
Голубая кофта. Синие глаза.
Никакой я правды милой не сказал.
Проходил я мимо, сердцу все равно -
Просто захотелось заглянуть в окно.
 
Submitted by Nikolai Yalchin on Sun, 19/03/2017 - 00:03
Last edited by phantasmagoria on Mon, 17/04/2017 - 17:07
Align paragraphs
Turkish translation

Mavi kazak. Mavi gözler

Mavi kazak. Mavi gözler
Henüz hiçbir gerçeği söylemedim sevgilime
Sevgilim sordu: Kar fırtınası dönüyor mu?
Sobayı yaksak mı yatağı sersek mi?
 
Ellerime dokunarak sahte gülücük yapma bana
Ben seni değil başkasını seviyorum
Zaten bunu sende biliyorsun hemde iyi biliyorsun
Gördüğüm kişi sen değilsin yanına geldiğim kişide sen değilsin
 
Sevgilime cevabım: şu an yüksekten
Birisi beyaz çiçekler serpiştiriyor
Sen sobayı yak yatağı ser
Kalbimde kar fırtınası var sensizlikten
 
Mavi kazak. Mavi gözler
Henüz hiçbir gerçeği söylemedim sevgilime
Sevgilim sordu: Kar fırtınası dönüyor mu?
Ben gelip geçtim, kalbimin umrunda bile değil
Sadece pencereden içeri bakmak istedim.
 
Bu çeviri bana aittir.
Submitted by Nikolai Yalchin on Sun, 19/03/2017 - 00:03
Last edited by Nikolai Yalchin on Thu, 18/01/2018 - 06:25
Author's comments:

Я надеюсь, что неплохо перевёл эту песню, но если у меня есть какие-то ошибки, то помогите, мне пожалуйста, исправить их. Я буду очень благодарен. С уважением Николай Ялчин.

5
Your rating: None Average: 5 (1 vote)
Comments
Nikolai Yalchin    Mon, 20/03/2017 - 16:55

Самое большое Вам спасибо! Regular smile

Bagirano    Wed, 17/01/2018 - 20:45

Только почему-то в переводе последние две строчки - повтор первой строфы, хотя в оригинале - нет)

Nikolai Yalchin    Wed, 17/01/2018 - 21:17

Большое Вам спасибо!:))))) Я всё исправил:)

elmetli    Thu, 18/01/2018 - 06:13

Son satır: Просто захотелось заглянуть в окно - pencereden dışarı bakmak değil, pencereden içeri bakmak istedim.
pencereden dışarı bakmak: ВЫглянуть в окно.

Nikolai Yalchin    Thu, 18/01/2018 - 06:24

Спасибо большое Вам!:) Я обязательно исправлю.