Lucyna Khvorost - Solodko-girkiy romans (Солодко-гіркий романс) (Russian translation)

Proofreading requested
Ukrainian

Solodko-girkiy romans (Солодко-гіркий романс)

Ось бачиш, утіхи нема без плачу...
Приправи до страви тобі уточу:
Нехай після смак озивається пряно й гіркаво.
Додам тобі трути-отрути в меди:
Цілую-цілую – та й вжалю, гляди,
Й візьмуся ізнов цілувать, цілувать без угаву.
Додам тобі трути-отрути в меди:
Цілую-цілую – та й вжалю, гляди,
Й візьмуся ізнов цілувать, цілувать без угаву.
 
Солодкий умить приїдається смак.
По-своєму з того рятується всяк:
Хто цмулить гірку, хто чужу обнімає дружину...
Щоб ти на чужих не дивився дружин –
О ні, я тебе не довірю чужим! –
І ласу, й терпку власноруч приготую поживу.
Щоб ти на чужих не дивився дружин –
О ні, я тебе не довірю чужим! –
І ласу, й терпку власноруч приготую поживу.
 
...Від раю без краю до пекла без меж...
Ти бачиш, ти чуєш, ти віри не ймеш –
Я правду скажу, хай прониже, мов дотик металу:
Чаруй мене, любий, як знаєш чаруй,
Даруй мені радість і сльози даруй,
І тільки байдужості мертвій не дай на поталу.
Чаруй мене, любий, як знаєш чаруй,
Даруй мені радість і сльози даруй,
І тільки байдужості мертвій не дай на поталу.
...І тільки байдужості мертвій не дай на поталу.
 
Submitted by Green_Sattva on Thu, 02/02/2017 - 06:52
Last edited by Green_Sattva on Mon, 22/01/2018 - 08:15
Align paragraphs
Russian translation

Сладко-горький романс

Вот видишь, нет утешения без плача
Приправы к еде я тебе добавлю
Пусть послевкусие отзывается горько и пряно
Добавлю тебе зелья-отравы в мед.
Целую-целую, а того гляди и ужалю
И примусь снова целовать, целовать без устали.
Добавлю тебе зелья-отравы в мед
Целую-целую, а того гляди и ужалю
И примусь снова целовать, целовать без устали.
 
Сладкий вкус быстро приедается
От этого всякий по-своему спасается
Кто пьет водку, кто обнимает чужую жену...
Чтоб ты на чужих жен не смотрел-
О, нет, я тебя не доверю чужим!-
И лакомые и терпкие блюда я тебе самаприготовлю.
Чтоб ты на чужих жен не смотрел-
О, нет, я тебя не доверю чужим!-
И лакомые и терпкие блюда я тебе сама руками приготовлю.
 
...От рая без края в ад без границ...
Ты видишь, ты слышишь, ты веры не имеешь
Я правду скажу, пусть пронзит, как копье 1
Пленяй меня, милый, как можешь пленяй
Дари мне и радость и слезы,
И лишь равнодушию мёртвому в жертву не дай.
Пленяй меня, милый, как можешь пленяй
Дари мне и радость и слезы,
И лишь равнодушию мёртвому в жертву не дай.
И лишь равнодушию мёртвому в жертву не дай.
 
  • 1. дословно: как прикосновение металла
Submitted by Green_Sattva on Mon, 22/01/2018 - 08:28
Last edited by Green_Sattva on Fri, 02/02/2018 - 09:03
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Comments
Igeethecat    Mon, 29/01/2018 - 00:57

Чаруй мене, любий, як знаєш чаруй - колдуй, заколдуй?

Green_Sattva    Mon, 29/01/2018 - 06:07

Колдуй меня- как-то не звучит, по-моему, думала про "зачаровывай"- слишком длинно получается.
Если найду более подходящий синоним- изменю.

Igeethecat    Mon, 29/01/2018 - 06:45

Чаруй очень сложно перевести. My native Ukrainian hubby suggested колдун, I associated it with чародей
Просто мысли для размышления

Green_Sattva    Mon, 29/01/2018 - 07:19

Околдовывай подходит, но с ним строчка очень длинная делается. Я еще подумаю, спасибо за предложение.
UPd: Я подумала, а в русском же тоже есть слово "чаруй", зачем тогда мудрить . оставлю как есть.

Alexander Laskavtsev    Thu, 01/02/2018 - 08:59

Здесь контекст именно "очаровывай" = приблизительно "плени мою волю чарами". Мне нравится русский аналог "пленяй", похожий по смыслу.

Alexander Laskavtsev    Thu, 01/02/2018 - 08:56

..Пленяй меня, милый, как можешь пленяй
И лишь равнодушию мёртвому в жертву не дай...

Green_Sattva    Thu, 01/02/2018 - 13:06

Шикарно, благодарю!

Alexander Laskavtsev    Thu, 01/02/2018 - 09:01

"трути-отрути" - "зелья-отравы", "яду-отравы", "зелия-яду"...

"тобі уточу" - не вполне уверен, но что-то крутится в памяти, что в русском есть устаревший глагол "наточить" в значении "налить" (корень "-точ-", от "течь"). Напр. "наточить воды".

Green_Sattva    Thu, 01/02/2018 - 13:05

Да, я тоже думала, что лучше бы передать также двойным существительным. Спасибо!

Igeethecat    Thu, 01/02/2018 - 12:09

Честно признаюсь, я не проникала в общее понимание песни и никогда не слушала её

Наконец послушала
it’s a suicide note, plus, she is going to kill him too... so it’s double homicide
So sad

Alexander Laskavtsev    Thu, 01/02/2018 - 13:40

barely... I don't think she is going to kill him, but rather to enchant, to poison to chain him to herself

Igeethecat    Thu, 01/02/2018 - 17:24

О ні, я тебе не довірю чужим! –
І ласу, й терпку власноруч приготую поживу.

Вдумайтесь, она бесится от ревности, и что вы думаете она ему собственноручно приготовит? Борщик, щи или что-нибудь более терпкое?

Alexander Laskavtsev    Thu, 01/02/2018 - 18:29

Что ж... Песню "в траве сидел кузнечик" тоже можно воспринимать как историю трагедии ни в чём не повинного дружелюбного насекомого, которого постигла ужасная участь быть съеденным отвратительным беспощадным земноводным чудовищем... Regular smile
Но я привык воспринимать мир позитивно, и предпочитаю думать, что героиня все-же о приворотном зелье говорит Wink smile

Igeethecat    Thu, 01/02/2018 - 18:40

Ну конечно, усе понятно про кузнечика,
Но если мы говорим про песню, то приворотное зелье может быть намного хуже, чем смертельный яд.

Alexander Laskavtsev    Thu, 01/02/2018 - 18:41

Ну а якщо серйозно, тут мабуть алегорично передається думка про те, що спокійне усталене життя швидко набридає, і партнер, від якого життя лише солодке перестає цікавити. Саме тому героїня обіцяє своєму коханому бути трішки гіркою, аби він не став до неї байдужим.

Igeethecat    Thu, 01/02/2018 - 19:15

Есть в Ваших словах доля правды, не могу не согласиться
Давайте останемся на одной ноте - жизнь прекрасна
Не будем спорить и препираться ? Ok?

Alexander Laskavtsev    Thu, 01/02/2018 - 13:34

"без угаву" - скорее "без устали".
Вы пробовали целоваться не умолкая? Wink smile

Green_Sattva    Thu, 01/02/2018 - 13:53

Не пробовала. Это предложение? Wink smile

Спасибо за исправление.

Igeethecat    Thu, 01/02/2018 - 19:32

Хто цмулить гірку - кто-то пьёт водку/самогон

Igeethecat    Thu, 01/02/2018 - 20:10

тільки байдужості мертвій не дай на поталу.

Вы переводите эту строку несколько раз с разным значением. Почему?

Green_Sattva    Fri, 02/02/2018 - 09:02

Первую строчку исправила, а остальные забыла. Спасибо за внимательность!