Serebryanaya Svadba - Adieu, la tête (English translation)

Proofreading requested
Russian

Adieu, la tête

А люди идут, люди-ежи, люди-ножи
люди такие « возьми им все да и расскажи »
люди-гаражи, люди-топоры
с головами, полными мыслительной икры
люди-ковры…
 
люди настенные, люди напольные
люди тонковенные, люди многоугольные
ничем никогда не довольные
люди больные
и больные, больные, больные, больные, больные…
 
а я стою средь улицы бегущей
и вид имею пьющий но весьма цветущий
я говорю: « Ключ на старт! Сомнениям нет! »
Прощай голова. Лети голова.
Прощай. Моя. Голова. adieu la tête!
 
Ла-ла-ла-ла ла-ла-ла-ла ла-ла-ла
adieu la tête!
Ла-ла-ла-ла ла-ла-ла-ла ла-ла-ла
adieu la tête!
Ла-ла-ла-ла ла-ла-ла-ла ла-ла-ла
adieu la tête!
Ла-ла-ла-ла ла-ла-ла-ла ла-ла-ла
adieu la tête!
 
люди идут: одна голова, две головы, три головы
переваривают факты выговаривают бук-бук-бук-буквы
великолепные мозги, коренные и клыки, глазные яблоки и приступы паники
проломанные панцири, переизбыток информации
космические станции и рваные квитанции
и выстрелы контрольные, и радости дошкольные
и мысли больные
и бoльные, бoльные, бoльные, бoльные, бoльные…
 
а я стою средь улицы бегущей
и вид имею пьющий но весьма цветущий
я говорю: « Ключ на старт! Сомнениям нет! »
Прощай голова. Лети голова.
Прощай! Моя! Голова! adieu la tête!
 
Ла-ла-ла-ла ла-ла-ла-ла ла-ла-ла
adieu la tête!
Ла-ла-ла-ла ла-ла-ла-ла ла-ла-ла
adieu la tête!
Ла-ла-ла-ла ла-ла-ла-ла ла-ла-ла
adieu la tête!
Ла-ла-ла-ла ла-ла-ла-ла ла-ла-ла
adieu la tête!
 
Прощай голова. Лети голова.
Прощай! Моя! Голова! adieu la tête!
 
Ла-ла-ла-ла ла-ла-ла-ла ла-ла-ла
adieu la tête!
Ла-ла-ла-ла ла-ла-ла-ла ла-ла-ла
adieu la tête!
Ла-ла-ла-ла ла-ла-ла-ла ла-ла-ла
adieu la tête!
Ла-ла-ла-ла ла-ла-ла-ла ла-ла-ла
adieu la tête!
 
Submitted by petit élève on Fri, 14/10/2016 - 04:13
Submitter's comments:
Align paragraphs
English translation

Farewell the head

And people walk by, hedgehog-people, knife-people,
people of the " tell me what's on your mind " kind
garage-people, axe-people
with heads full of thought-caviar
carpet-people...
 
People are wall-mounted, people are fastened to the floor,
people are thin-veined, people are polygonal,
never pleased with anything,
people are sick1
and hurting, hurting, hurting, hurting, hurting...
 
And I stand in the middle of a rushed street
and I look like a drunkard, but quite peachy nevertheless
I say: "Key to ignition! No hesitation! "
Farewell, my head. Fly away, my head.
Farewell. My. Head. Adieu la tête!2
 
La la la....
Adieu la tête !
La la la....
Adieu la tête !
La la la....
Adieu la tête !
La la la....
Adieu la tête !
 
People are passing by: one head, two heads, three heads
They process facts, pronounce let-let-let-letters
magnificent brains, molars and fangs, eyeballs and bouts of panic
Broken shells, excessive amount of information
Space stations and torn receipts
and control shots, and pre-school happiness
and the thoughts are sick
and hurting, hurting, hurting, hurting, hurting...
 
And I stand in the middle of a rushed street
and I look like I've had a few drinks, but quite peachy nevertheless
I say: "Key to ignition! No hesitation! "
Farewell, my head. Fly away, my head.
Farewell. My. Head. Adieu la tête!
 
La la la....
Adieu la tête !
La la la....
Adieu la tête !
La la la....
Adieu la tête !
La la la....
Adieu la tête !
 
Farewell, my head. Fly away, my head.
Farewell. My. Head. Adieu la tête!
 
La la la....
Adieu la tête !
La la la....
Adieu la tête !
La la la....
Adieu la tête !
La la la....
Adieu la tête !
 
  • 1. as Brat aptly remarked, the stress shifts to the 1st syllable when the word is repeated, which changes the usual "sick" meaning into "hurting"
  • 2. "Farewell the head" in (slightly broken) French
This translation does not claim to be of any particular value.
Glad if you liked it, sorry if you didn't.
You can reuse it as you please.
Glad if it's for knowledge or understanding, sorry if it's just for money or fame.
Submitted by petit élève on Tue, 23/01/2018 - 01:12
Added in reply to request by Green_Sattva
Last edited by petit élève on Mon, 29/01/2018 - 03:05
Author's comments:

I would be surprised if I got everything right...

The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Comments
Kashtanka1965    Tue, 23/01/2018 - 02:08

That kind of people, that you just have to tell them everything(open up your soul to them)The key Into ignition, no to hesitation. I sta nd ... of running street. Mollars and fangs. Eyes pupils. Thin veined people.

petit élève    Tue, 23/01/2018 - 10:28

Thanks Anatoli.

I must say I'm not quite sure I uderstand "а я стою средь улицы бегущей и вид имею пьющий но весьма цветущий". How would you translate the full sentence?

This "возьми им все да и расскажи" sounds a bit odd to me too ("take everything off him and tell about it" ???). I can't see where the idiomatic meaning comes from.

Green_Sattva    Wed, 24/01/2018 - 10:03

Eyes pupils - это зрачки,
а глазные яблоки это eyeballs

Kashtanka1965    Tue, 23/01/2018 - 11:27

I stand in the middle of running street and I look like I can take a drink and still look good. This is just my interpretation, don't take it as a gospel.
I'm pretty sure, in Russian language you can say" The street is running, the road is running". Улица бежит (the street is stretching). Or maybe he is so drunk, that the street is running under the feet?

petit élève    Tue, 23/01/2018 - 11:21

Hahaha the lyrics are probably better understood after a few drinks.
Still I like this kind of surrealistic poetry, and both the vids are quite inventive and funny too.

Green_Sattva    Wed, 24/01/2018 - 13:38

настенные- wall-mounted
напольные - floor

и вид имею пьющий - это не то, что она "had a few drinks" т.е. прямо сейчас пьяна, это значит, что она употребляет регулярно. Ну, в смысле, она выглядит как алкоголик- может быть, опухшее лицо, красный нос, беспокойный взгляд, трясущиеся руки и тому подобное...

Kashtanka1965    Fri, 26/01/2018 - 00:58

Maybe she looks like she doesn't mind few drinks, but she also looks happy(цветущий)

petit élève    Fri, 26/01/2018 - 04:31

"peachy" is like "fine", "great". I thought something more colorful would fit the mood better Regular smile

Kashtanka1965    Fri, 26/01/2018 - 05:13

Did you ever heard an expression " She is blooming drunk" or it's my sick imagination?

Brat    Fri, 26/01/2018 - 05:48

Regular smile
а я стою средь улицы бегущей и вид имею пьющий но весьма цветущий ->I'm standing in the middle of the running street looking boozy, but nonetheless a picture of health
радости дошкольные->preschool joys (meaning a bunch of small sporadic pleasures instead of continued happiness)

petit élève    Fri, 26/01/2018 - 12:51

Well, I'll stick to my "peachy". I just like the word Regular smile

I have no idea how to render this surprising idiom. "fickle happiness" ?

Brat    Fri, 26/01/2018 - 13:45

'Boozy but peachy' would be good too. Regular smile
As for happiness, sometimes they say 'surges of happiness'. That would be much closer to the original meaning if you're stuck to your 'happiness'.

petit élève    Fri, 26/01/2018 - 19:53

you mean "bouts of happiness" or something?

Brat    Sat, 27/01/2018 - 05:52

Well, bouts usually last longer than surges but that will be also good. Regular smile

Brat    Sun, 28/01/2018 - 08:42

And it should be also mentioned that "больные" и "больные" in the phrase "люди больные
и больные", as well as below, have different meanings. Namely, "больные" means "sick", "ill" "ailing". The second variant is a vernacular, often childish, synonym of "болезненные" meaning "painful".

petit élève    Sun, 28/01/2018 - 16:28

Ah ok, I was wondering why the stress was on the 1st syllable.

Brat    Sun, 28/01/2018 - 17:55

Regular smile And it would be good if you added this remark to the footnotes...