Meravigliosa.
Ho solo due domandine. "Dio" non avrebbe bisogno di una maiuscola in questo caso? Non parla di una divinità qualsiasi. Inoltre, è ormai da qualche anno che non mi esercito più con lo spagnolo, ma ricordo che "spalle" fosse "hombros", mentre "espalda(s)" è schiena. È chiaro che qua il senso non è letterale, piuttosto designa una protezione, di Dio in questo caso. In italiano un "ali protettrici" mi darebbe l'idea, ma le spalle non mi trasmettono la stessa sensazione. Mi chiedevo come mai questa scelta.
No sé si todo es dios...
Non so se tutto è dio...
Thanks! ❤ | ||
thanked 1 time |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
Guernes | 6 years 2 months |
Traduzione fatta da Manuela Colombo. Chi volesse riutilizzarla, è pregato di chiederne prima l’autorizzazione e di citare sempre il mio nome come autore.
1. | Buscar una cosa |
2. | Traductor de la luz... |
3. | Hoy no he hecho nada |
Grazie per la tua generosità "stellare".
Rispondo alla prima domanda (dio o Dio?):
usando l’iniziale minuscola ho semplicemente rispettato la scelta del poeta che, di fronte alla violenza e alla devastazione delle scene descritte, si pone dei dubbi sull'effettiva esistenza di Dio ("non so se tutto è dio. / Non so se ci sia un dio") o, per lo meno, sulla sua infinita bontà o sulla sua capacità di provare pietà.
Quanto alla seconda domanda (espaldas = schiena o spalle?):
ho istintivamente tradotto spalle, pensando al bisogno di trovare un appoggio a tanto sconforto, cercando “una spalla su cui piangere”.
Provo a sostituire spalle con schiena, come suggerisci tu, dunque “... andrò a cercare la schiena di dio”:
ebbene, ora il pessimismo si fa ancora più pungente, perché significa che dio ha voltato la schiena al mondo, per indifferenza o per disgusto. Muore la speranza di un conforto, per dar luogo alla certezza di un rifiuto.
Io ho scelto la prima soluzione per lasciare aperto uno spiraglio di speranza, ma senza dubbio non posso escludere l’interpretazione più disperata.
Traduzione fatta da Manuela Colombo. Chi volesse riutilizzarla, è pregato di chiederne prima l’autorizzazione e di citare sempre il mio nome come autore.