Piknik (Russia) - Лишь влюбленному вампиру (French translation)

Russian

Лишь влюбленному вампиру

Сон чудесный снится миру,
Бледных улиц не узнать,
Лишь влюблeнному вампиру
Снова будет не до сна.
 
Он идeт походкой лунной,
В дальний сад, где ночь без дна,
Где за оградою чугунной
Бродит девушка одна.
 
Еe веки чуть открыты,
Ветвь увядшая в руках,
Лихорадочный румянец
Водит танцы на щеках.
 
Вот он близок миг блаженный,
Тень любимого лица.
И на миг лишь станет тихо
В их тоскующих сердцах.
 
Кто они, и что им надо?
Пить да пить бы сладкий яд.
До утра, обнявшись крепко,
Так они и простоят.
 
Submitted by St. Sol on Wed, 12/07/2017 - 16:53
Align paragraphs
French translation

Ce n'est qu'un vampire amoureux...

Le monde dans un rêve merveilleux,
les rues blêmes sont sans pareilles.
Ce n'est qu'un vampire amoureux
qui ne peut trouver le sommeil.
 
Les rayons de la lune le mènent
jusqu'au jardin enténébré
où, à l'abri dans son domaine1
erre une jeune fille esseulée.
 
Ses yeux sont à peine entr'ouverts,
une branche fanée à la main,
en proie à l'ardeur de la fièvre
dont le feu ravive son teint2.
 
Il approche, l'instant sublime,
l'ombre du visage bien aimé,
et la tristesse qui les consume
pour un fugace instant se tait.3.
 
Qui sont-ils, que cherchent-ils là,
sinon à boire le doux poison ?
Unis dans l'étreinte de leurs bras,
jusqu'à l'aube ils demeureront.
 
  • 1. "derrière la grille de fer"
  • 2. "une rougeur fiévreuse danse sur ses joues"
  • 3. "et, pour un bref instant seulement, le silence se fait dans leurs cœurs mélancoliques"
This translation does not claim to be of any particular value.
Glad if you liked it, sorry if you didn't.
You can reuse it as you please.
Glad if it's for knowledge or understanding, sorry if it's just for money or fame.
Submitted by petit élève on Fri, 09/02/2018 - 00:59
Author's comments:

I tried a rhyming version.
No way I could preserve the stress pattern though, that would be a poet's job Regular smile

More translations of "Лишь влюбленному ..."
See also
Comments
SiHo_92    Fri, 09/02/2018 - 01:39

This "translating by rhyming" must have been tricky! :o

petit élève    Fri, 09/02/2018 - 02:07

I'm not very good at it. Better look at St. Sol's work, some of his translations of classic Russian poets are really nice.