Julio Iglesias - Niña (Deutsche Version) (English translation)

English translation

Girl

Girl1
dream on
a morning will come
on which you will ask me
what that is, what love is2
 
Girl
dream on
the morning will be chilly
and as hopefully young as life
 
dream on
dream on
of someone who comes (clad) in the lightgown of the morning
dream on
dream on
of someone who takes you with him into life
 
Girl
dream on
a noon will come
and thirsting will be your mouth
then you are searching for love
 
Girl
dream on
the rain will trickle away between the stones
and you know love
 
dream on
dream on
of someone who comes (clad) in the lightgown of the morning
dream on
dream on
of someone who loves you and who takes you lovingly
 
Girl
dream on
a evening will come
on which you'll be alone and wheep
 
Girl
dream on
the evening will be here
and you wonder
whether love was your whole life3
 
dream on
ohoh, dream on
of someone who comes (clad) in the lightgown of the morning
 
dream on
ohoh, dream on
of someone who then gently takes you home
dream on
ohoh, dream on
 
  • 1. it's Spanish
  • 2. or "what is that which is called love"
  • 3. lit. "whether love was life"
Copyright license: You are allowed to republish this translation anywhere on the internet as long as you provide the URL of this page here on lyricstranslate.com as source beneath it and don't use the translation for commercial purposes. Please also drop me a message about it.
Submitted by Sciera on Tue, 18/03/2014 - 20:05
Last edited by Sciera on Tue, 13/02/2018 - 13:31
German

Niña (Deutsche Version)

More translations of "Niña (Deutsche ..."
EnglishSciera
Julio Iglesias: Top 3
See also
Comments
Aldefina    Sat, 23/05/2015 - 19:20

Wie soll man verstehen “war nun die Liebe das Leben”?
Das ist ganz genau das was Julio singt, aber ist das nicht ein Fehler?
Vielleicht gemeint war „war das die Liebe des (deines) Lebens“?

And in English you have the same problem. I don’t understand what „was love now life“ means and it’s the literal translation.

Sciera    Sat, 23/05/2015 - 20:42

Auf Deutsch macht es nicht mehr Sinn als auf Englisch, aber es scheint mir das zu sein, was er singt. Ein Booklet habe ich nicht finden können.
Ich verstehe es so: Verschiedene Abschnitte einer Liebesbeziehung werden mit dem Älterwerden der angesprochenen Frau gleichgesetzt (metaphorisch durch die verschiedenen Tageszeiten), so dass sich diese im Liebeskummer schließlich fragt, ob mit dem Ende der Beziehung auch ihr Leben zu Ende ist, da Liebe und Leben in solchem Maße parallel scheinen. Der Refrain verneint das, indem er sagt, sie solle weiterhin Hoffnung haben, den Richtigen zu finden, und nennt sie Niña, um zu betonen, dass sie noch jung ist.
Kann aber auch sein, dass es was ganz anderes heißen soll.

Aldefina    Sun, 24/05/2015 - 16:28

Ich habe eine Spanische Übersetzung hochgeladet. Schau dir das mal an und sag mir was du denkst. „Du fragst dich war nun die Liebe das Leben” habe ich als „Du fragst dich ob die Liebe vorbei ist“ übersetzt.

Aldefina    Mon, 12/02/2018 - 21:33

Und nicht mehr. Nach beinahe 3 Jahren habe ich meine Übersetzung verbessert und jetzt, wie du siehst, es ist beinahe wie im Original. Mein Vorschlag wäre: "you wonder whether love was your whole life".

Sciera    Tue, 13/02/2018 - 13:31

Danke, das klingt zumindest besser als eine ganz wörtliche Übersetzung. Habs oben eingefügt.