Sir Mix-A-Lot - Baby Got Back (I Like Big Butts) (German translation)

German translation

Baby kam zurück (Ich mag dicke Hintern)

Versions: #1#2
Oh mein Gott, Becky,
schau ihren Arsch an:
Der ist so riesig.
Sie sieht aus wie Eine dieser Freudinnen von Rapper-Typen
Aber weißt du, wer versteht schon diese Rapper-Typen?
Sie quatschen sie nur an, weil
sie aussieht wie eine komplette Prostituierte, klar?
Ich meine, ihr Hintern ist einfach so riesig.
Ich kann nicht glauben, dass er so rund ist. Es ist wie
da draußen. Ich meine - eklig! Schau!
Sie ist einfach so... schwarz!
 
Ich mag dicke Hintern und ich kann nicht lügen
Ihr anderen Brüder könnt es nicht verleugnen,
Dass, wenn ein Mädchen mit einer klitze-kleinen Taille kommt
Und einem runden Ding in eurem Gesicht,
Ihr Einen hochkriegt, euren Harten auspacken wollt.
 
Weil du merkst, dass der Hintern gestopft war
Tief in die Jeans, die sie trägt
Ich bin süchtig und ich kann nicht aufhören zu starren
Oh Baby, ich will mit dir gehen
Und ein Foto machen
Meine Homeboys versuchten, mich zu warnen
Aber dieser Hintern, den du hast, machte mich so geil
Ooh Hinterbacken und glatte Haut
Du sagtest, du willst in meinen Benz?
 
Nun, benutz mich, benutz mich
Weil du nicht der durchschnittliche Groupie bist
Ich habe sie tanzen gesehen
Zur Hölle mit der Romanze
Sie ist süß, feucht
Lass es abgehen wie ein Turbo 'Vette
Ich habe genug von Zeitschriften,
Die sagen, flache Ärsche sind das Ding
Nimm den durchschnittlichen schwarzen Mann und frage ihn. Sie packt viel zurück
Nun Kumpels (Yeah!) Kumpels! (Yeah!)
Hat eure Freundin solch einen Hintern? (Zur Hölle Ja!)
Sag ihnen, sie sollen ihn schütteln (Schüttelt ihn!) Schüttelt ihn! (Schüttelt ihn!) Schüttelt diesen gesunden Hintern!
Baby, kam zurück!
 
Baby, kam zurück!
 
Ich mag sie rund und dick
Und wenn ich einen Gig habe,
Kann ich nicht anders, Ich führe mich auf wie ein Tier
Nun, hier ist mein Skandal
Ich will mit dir nach Hause gehen
Und, ah, Doppel-Up, ah, ah
Ich spreche nicht von Playboy,
Denn Silikon-Teile sind für Spielzeuge gemacht
Ich will sie wirklich dick und knackig
Finde also das knackige Doppel
Mix-a-Lot (Was bedeutet das?) ist in Schwierigkeiten
Bettel um ein Stück von dieser Blase
Also schaue ich nach Rock-Videos
Geklopfte geknetete Bimbos laufen rum wie Luder
Du kannst die Bimbos haben
Ich werde meine Frauen wie Flo Jo behalten
Ein Wort an die dicken Seelen-Schwestern: Ich will mit euch gehen
Ich werde nicht schimpfen oder euch schlagen.
 
Aber ich werde direkt, wenn ich sage: Ich will dich *ficken*
Bis in die Morgendämmerung
Baby hat es so richtig gemacht
Viele Simps werden dieses Lied nicht mögen
Denn die Punks mögen es, sich zu schlagen und es zu beenden
Und ich würde lieber bleiben und spielen,
Weil ich groß und stark bin
Und ich bin unten, um die Abreibung zu bekommen
Nun Ladys! {Yeah!} Ladys! {Yeah}
Wenn ihr in meinem Mercedes fahren wollt, {Yeah!}
Dann dreht euch um! Haltet durch!
Sogar weiße Jungs müssen schreien
Baby komm zurück!
 
Baby kam zurück!
Yeah, Baby... wenn es um Frauen geht, Hat Cosmo nichts mit meiner Wahl zu tun. 36-24-36? Ha Ha auch wenn sie 1,61 ist.
 
Nun, deine Freundin fährt einen Honda, spielt mit Trainingsbändern von Fonda. Aber Fonda hat keinen Motor hinten in ihrem Honda
Meine Anakonda will keins.
Außer du hast Gebäck, Süße
Du kannst Seitenbeugen oder Sit-Ups machen,
Aber bitte verliere diesen Hintern nicht
Einige Brüder wollen die "harte" Rolle spielen
Und sagen dir, dass der Arsch kein Gold ist
Sie lassen es so fallen und gehen
Und ich stehe schnell auf, um es zu holen
Nun, Cosmo sagt, du bist fett
Aber ich lasse dich nicht im Stich!
 
Weil deine Taille schmal ist und deine Kurven hervortreten,
Und ich darüber nachdenke,
Über die Bohnenstangen in den Zeitschriften:
Das bist du nicht, Miss Thing!
Gib mir eine Schwester, ich kann ihr nicht wiederstehen
Rote Bohnen und Reis haben sie nicht verfehlt
Einige Knochenschädel haben versucht, mich zu dissen,
Weil seine Mädels auf meiner Liste sind
Er spielte erst, aber entschied sich dann, sie zu schlagen
Und ich halte schnell an, um mit ihnen zu kommen
Nun Ladys, wenn der Hintern rund ist
Und du ein Triple X (Was bedeutet das?) werfen willst
Wähle 1-900 MIXALOT
Und gebe ihnen böse Gedanken
Baby kam zurück!
 
(Ein bisschen in der Mitte, aber bekommt viel zurück) (4x)
 
The Translation is ©Achampnator so before using it ask for permission

In case of a source field link belongs the Translation to the Copyright Owner where the link goes to
Submitted by Achampnator on Wed, 14/02/2018 - 18:46
Added in reply to request by Der Verwirrte
Last edited by RadixIce on Fri, 16/02/2018 - 17:08
English

Baby Got Back (I Like Big Butts)

More translations of "Baby Got Back (I ..."
Please help to translate "Baby Got Back (I ..."
Sir Mix-A-Lot: Top 1
Idioms from "Baby Got Back (I ..."
See also
Comments
SiHo_92    Wed, 14/02/2018 - 22:29

@Achampnator: I sent you a PM suggesting improvements on your translation. Wink smile

Achampnator    Wed, 14/02/2018 - 22:32

Yup hope that makes me a bit better in my English translations cause i guess sometimes is my translation ability a bit out of order

SiHo_92    Thu, 15/02/2018 - 17:03

The text in brackets (Was bedeutet das?) was my personal question to you, @Achampnator, because I don't know what it means. You shouldn't put it into your translation. Wink smile My fault!

michealt    Thu, 15/02/2018 - 16:38

"got back" = "kam zurück", "komm zurück" = "get back" ("got" is the past tense of "get")

magicmulder    Fri, 16/02/2018 - 12:13

Wut? "Back" in this song means "butt". So "Baby got back" = "That woman has large buttocks".

michealt    Thu, 15/02/2018 - 17:07

Is "Simps" a real word in German? I would say "Hohlköpfen" or "Tölpeln", but it's more than 20 years since I last was in Germany and languages can get new words is much less time than that.

mk87    Thu, 15/02/2018 - 17:15

I've never heard "Simps" being used in German conversation. "Simpel" does exist, but it's quite dated.

magicmulder    Fri, 16/02/2018 - 12:21

There are many slang/colloquial terms for "simpleton" in German, like "Depp", "Spacken", "Trottel" etc.

3oudicca    Thu, 15/02/2018 - 17:30

Wow, this is a really challenging translation project! But I'm sure you had a good laugh doing it! Regular smile

In the context of this song, "Baby's got back" means, "This girl has a large bottom".
Similarly, "Little in the middle but she got much back" means, "Her waist is small, whereas her behind is large"...

Does "Baby kam zurück!" really work for that? And I'm wondering if the meaning of "getting sprung" was fully understood. To "get sprung" means to be madly infatuated with someone - mostly, in a physical sense rather than a romantic sense.

"Rapper-ese" deserves to be a language in its own right, with each country having its own version...

michealt    Thu, 15/02/2018 - 17:23

Shouldn't "Ihr einen hochkriegt" be "du kriegst einen hoch" because the previous line uses "deinem" so your using "du" not "ihr", and the word order has to be main-clause order in this line, as the previous lines were subordinate. For the same reasons. shouldn't "euren Harten auspacken wollt" be "du willst deinen Harten auspacken"?

I'm trying to make small suggestions instead of one big post. I'll read your translation again later, and perhaps make some more comments.

SaintMark    Thu, 15/02/2018 - 18:02

i don't think your german is good enough to translate this song. it contains english slang which you first have to understand in order to put into straight german let alone german slang in return, which would be more adequate.
but i hope it was a good linguistic workout. i made a fresh translation.

SiHo_92    Thu, 15/02/2018 - 20:00

Your "fresh" translation also has a few mistakes (especially grammatical ones) - no one is perfect!

SiHo_92    Thu, 15/02/2018 - 18:08

I think, it should be like this:

"Ihr anderen Brüder könnt es nicht verleugnen,
Dass, wenn ein Mädchen mit einer klitze-kleinen Taille kommt
Und einem runden Ding in eurem Gesicht,
Ihr Einen hochkriegt, euren Harten auspacken wollt.
 
Weil du merkst, dass der Hintern gestopft war,
[…]"

⇒ In my opinion, "Ihr anderen Brüder könnt es nicht verleugnen," is the main clause, and "Dass, […] Ihr Einen hochkriegt, euren Harten auspacken wollt," is the subordinate clause, and "wenn ein Mädchen mit einer klitze-kleinen Taille kommt Und einem runden Ding in eurem Gesicht," is a sub-subordinate clause.

michealt    Thu, 15/02/2018 - 23:21

If "ihr" and its possessive form are used throughout those lines that works grammatically, same as if "du" was there throughout. Sematically they are different (in German), but is that "you" in the English singular or is it plural, or is it equivalent to French "on" (which takes singular verbs even when it has plural reference)? I think the third option is correct, but that of course tells us exactly nothing about whether the German should use "du" or "ihr" or "sie". The one thing we can be certain of is that it should be consistent, not use two different numbers. (I tried thinking about translating to Gàidhlig, but that was absolutely no help as verbs mostly are not conjugated as to person or as to number.)

But you are right about the clause nesting (I think this is the first time I saw "sub-subordinate" but its meaning is absolutely clear) and the main clause is the ealier one with the verb "könnt" - I need to be more careful to check the structure thoroughly before commenting. That's one of he problems with looking at a couple of lines at a time and not making sure one has a whole sentence. Anyway, it seems that Achampnator spotted that structure and I didn't (although he had number inconsistence).

SiHo_92    Thu, 15/02/2018 - 23:55

I didn't know the correct term for a phrase that is subordinated to another subordinate clause, so I just invented a new word! (Perhaps, it'll be included to Oxford Dictionary one day…) Wink smile

Anyway, it's really difficult to find out the structure of a text when there is no/wrong punctuation.

michealt    Fri, 16/02/2018 - 01:02

Langages in which you can't invent a new word when one is needed probably don't exist. This one seems so obvious that it will be used and get into the dictionaries eventually.

SiHo_92    Fri, 16/02/2018 - 01:17

Haha, thanks! Teeth smile
Oh, seeing your thoughts about the "du/ihr/sie" problem: I used "ihr" because in the lyrics, they sing "You other brothers", so I used the plural form throughout all those lines. But every translator can have their own opinion! Wink smile

magicmulder    Fri, 16/02/2018 - 12:15

Also "einen" should be written in lowercase at it's used in a conjunction ("einen hochkriegen" = "to get a stiffy") and not as a noun ("er ist der Eine für mich" = "he's the one for me").

Karaula    Fri, 16/02/2018 - 10:13

Saw the huge quarrel on that song "Lang lebe die Liebe" so thought to just give a really quick suggestion to you and anyone translating ger - eng: www.dict.leo.org is probably the best online german-english dictinary out there Regular smile

Achampnator    Fri, 16/02/2018 - 12:02

My father always says that Leo Dict a good Online dictionary is also for such things but sometimes i don't find things that helps me

magicmulder    Fri, 16/02/2018 - 12:19

If you're looking for slang terms, urbandictionary.com is your go-to resource.
Slang is the second-most challenging translation task (after poetry), just look at some of my Eminem translations as an example.

Karaula    Fri, 16/02/2018 - 12:35

Dunno, our German teacher (she lived until the age of 16 in Germany so it's native to her) told us it's the best bilingual one, but it was just a suggestion

magicmulder    Fri, 16/02/2018 - 12:17

"He had game" means "he was successful with the ladies" (until he started hitting them).

Achampnator    Fri, 16/02/2018 - 12:27

That i already got so stupid i'm not a bit of English slang i know but how i see isn't it enough for such a tricky song

magicmulder    Fri, 16/02/2018 - 15:04

Then maybe it wasn't a good choice to translate if you're having trouble with all the slang expressions... You're still learning to swim but want to jump off the 10m board.

Achampnator    Fri, 16/02/2018 - 15:09
magicmulder wrote:

Then maybe it wasn't a good choice to translate if you're having trouble with all the slang expressions... You're still learning to swim but want to jump off the 10m board.

Do you want to provocate? Then please go on soon or later a Admin will see it and then you're away

SaintMark    Fri, 16/02/2018 - 16:56

champ please stick to your mother language when translating rap songs. they're too complicated. what you give us isn't german its gibberish.

RadixIce    Fri, 16/02/2018 - 17:01

This conversation gets too long, comments temporarily closed.
@Achampnator, if you're not sure of the quality of your translations, I think it should be better to request proofreading. And please do not insult.
@others, if you have any further CORRECTIONS on this translation, please PM the translator.