-
Con te partirò → Greek translation
- •
✕
Translation
Μαζί σου θα φύγω
Όταν είμαι μόνος
ονειρoπολώ στον ορίζοντα
και χάνοντ' οι λέξεις.
Ναι, το ξέρω πως δεν υπάρχει φως
σ' ένα δωμάτιο, όταν λείπει ο ήλιος,
αν δεν είσ' εκεί εσύ μαζί μου, μαζί μου.
Επάνω στα παράθυρα,
προβάλει στους πάντες η καρδιά μου
που έχεις ανάψει.
Κλείνεις μέσα μου
το φως που
συνάντησες τυχαία.
Μαζί σου θα φύγω.
Χώρες που δεν έχω ποτέ
δει κι επισκεφθεί, μαζί σου
τώρα, ναι, εκεί θα ζήσω.
Μαζί σου θα φύγω,
πάνω σε καράβια, για θάλασσες
που -εγώ το ξέρω-
δεν, δεν, δεν υπάρχουνε πιά,
μαζί σου εγώ, εκεί θα ζήσω.
Όταν είσαι μακριά
ονειροπολώ στον ορίζοντα
χάνοντ' οι λέξεις.
Κι εγώ, ναι το ξέρω
πως είσαι μαζί μου, μαζί μου.
Εσύ, φεγγάρι μου, εσύ είσ' εδώ μαζί μου.
Ήλιε μου εσύ, είσ' εδώ μαζί μου, μαζί μου,
Μαζί μου, μαζί μου ...
Μαζί σου θα φύγω...
Σε χώρες που δεν έχω ποτέ
δει κι επισκεφθεί, μαζί σου
τώρα, ναι, εκεί θα ζήσω.
Μαζί σου θα φύγω,
πάνω σε καράβια, για θάλασσες
που -εγώ το ξέρω-
δεν, δεν, δεν υπάρχουνε πιά.
Μαζί σου εγώ, εκεί θα ξαναζήσω.
Μαζί σου θα φύγω,
Πάνω σε καράβια, για θάλασσες
που -εγώ το ξέρω-
δεν, δεν, δεν υπάρχουνε πιά
μαζί σου εγώ, εκεί θα ξαναζήσω.
Μαζί σου θα φύγω,
εγώ, μ´ εσένα !
✕
Related
Karel Gott - Sen v nás zůstává [Con Te Partiro] Czech version. |
Donna Summer - I Will Go With You (Con te partirò) English version - unrelated to the bilingual version released by Bocelli. |
Celtic Woman - Time to Say Goodbye English version - unrelated to the bilingual version released by Bocelli. |
Raimo Sirkiä - Tää Yö 1997 Finnish version. |
Anneli Saaristo - Tämä yö 1999 Finnish version. |
Angelika Milster - Zeit zu geh'n German version. |
Jeane Manson - Partir avec toi French version. |
Collections with "Con te partirò"
1. | Italian Hits - The Best 100 Italian Songs (Popkultur) |
2. | Number One Hits in France (1997) |
Andrea Bocelli: Top 3
1. | Time to Say Goodbye (Con te partirò) |
2. | Quizás, quizás, quizás |
3. | Bésame mucho |
Comments
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!
Μετάφραση από το πρωτότυπο στα ιταλικά.
Επιτρέψτε μου μία παρατήρηση που κάνω με σεβασμό στους άλλους μεταφραστές, του υπέροχου αυτού τραγουδιού : στις μεταφράσεις στα αγγλικά (αλλά και στα ελληνικά), η φράση "Hai incontrato per strada" μεταφράζεται "συνάντησες στο δρόμο". Πράγματι, λέξη-λέξη έτσι αποδίδεται, αλλά η φράση είναι ιδιωματική και σημαίνει "συνάντησες κατά σύμπτωση", "κατά τύχη".
Ευχαριστώ.