✕
Translation
I know both of them
I was anxiious to see you very near
and I came to get you.
I know well that I did lose the game,
and I know well you humiliated my love,
but I was so anxious to see you very near,
that I came to beg you...
to come back!
Come back, even if it's only once,
but come back!
My darling,
I come to ask for your pardon
so that you come back.
If you want my life,
my life I will give you.
It doesn't matter if people would say,
I know both of them.
My darling,
I come to ask for your pardon
so that you come back.
If you want my life,
my life I will give you.
It doesn't matter if people would say,
I know both of them.
✕
Antonio Machín : Top 3
1. | El manisero |
2. | Angelitos negros |
3. | Dos gardenias |
Comments
Thank you Gloria, but I don't have any interest going back to these old translations so, don't bother correcting them.
I should be more careful with my spelling, but when it comes to interpretation or style, I like my own. I not only translate the idea, but I am also aware of metrics, and that's why, sometimes, I prefer a word to another.
Thanks again for your intention.
I understand. There's no law that says you have to follow my suggestions. Just one thing, though. I see you corrected the first occurrence of "ansious" but you missed the second one.
Don't mention it.
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!
About translator
mrosajacks@optimum.net
Name: Rosa
Moderator Rosa
Contributions: 1385 translations, 752 songs, 7037 thanks received, 395 translation requests fulfilled for 215 members, 13 transcription requests fulfilled, added 39 idioms, explained 41 idioms, left 9018 comments, added 20 annotations
Languages: native Spanish, fluent English, intermediate Italian, beginner French, Latin
Good translation.
Just a few little corrections and suggestions. To begin, there are a couple of misspellings. Ansious should be anxious. Loose should be lose. Loose is a different word.
A couple of usage issues. I think that "I know that I lost the game" is more idiomatic than "I know that I did lose the game." Humiliated my love--I think it would be more proper English to say "you contemned my love" or if that is too formal you could say "had contempt for my love." or even "held my love in contempt." In English usage you can humiliate a person but not something that is not a conscious being.
Re. the title. I don't think your English title is wrong, but I think the Spanish is conveying a bit more or at any rate something a little different. To me it suggests a pair. So I would propose "I Know the Two of Them" or "I Know the Pair of Them." Then I would use the same verbiage in the body of the song.