Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!
  • Antonio Machín

    Conozco a los dos → English translation

Share
Font size
Translation
Swap languages

I know both of them

I was anxiious to see you very near
and I came to get you.
I know well that I did lose the game,
and I know well you humiliated my love,
but I was so anxious to see you very near,
that I came to beg you...
 
to come back!
Come back, even if it's only once,
but come back!
 
My darling,
I come to ask for your pardon
so that you come back.
 
If you want my life,
my life I will give you.
It doesn't matter if people would say,
I know both of them.
 
My darling,
I come to ask for your pardon
so that you come back.
 
If you want my life,
my life I will give you.
It doesn't matter if people would say,
I know both of them.
 
Original lyrics

Conozco a los dos

Click to see the original lyrics (Spanish)

Antonio Machín : Top 3
Comments
una de dos piedrasuna de dos piedras    Thu, 10/07/2014 - 21:06

Good translation.
Just a few little corrections and suggestions. To begin, there are a couple of misspellings. Ansious should be anxious. Loose should be lose. Loose is a different word.
A couple of usage issues. I think that "I know that I lost the game" is more idiomatic than "I know that I did lose the game." Humiliated my love--I think it would be more proper English to say "you contemned my love" or if that is too formal you could say "had contempt for my love." or even "held my love in contempt." In English usage you can humiliate a person but not something that is not a conscious being.
Re. the title. I don't think your English title is wrong, but I think the Spanish is conveying a bit more or at any rate something a little different. To me it suggests a pair. So I would propose "I Know the Two of Them" or "I Know the Pair of Them." Then I would use the same verbiage in the body of the song.

roster 31roster 31
   Thu, 10/07/2014 - 21:41

Thank you Gloria, but I don't have any interest going back to these old translations so, don't bother correcting them.
I should be more careful with my spelling, but when it comes to interpretation or style, I like my own. I not only translate the idea, but I am also aware of metrics, and that's why, sometimes, I prefer a word to another.
Thanks again for your intention.

una de dos piedrasuna de dos piedras    Thu, 10/07/2014 - 23:00

I understand. There's no law that says you have to follow my suggestions. Just one thing, though. I see you corrected the first occurrence of "ansious" but you missed the second one.

roster 31roster 31
   Fri, 11/07/2014 - 02:12

Done. Thank you.
I didn't even bother reading.