Joaquin Sabina - Contigo (Dutch translation)

Dutch translation

Met jou

Ik wil geen beschaafde liefde,
met ontvangsten en de scene op de bank;
ik wil niet dat je naar het verleden reist
en dat je van de markt terugkomt
met zin om te huilen.
 
Ik wil geen buurvrouwen met kookpotten;
Ik wil niet zaaien of delen;
Ik wil geen veertien februari
en ook geen felicitaties met mijn verjaardag.
 
Ik wil niet met jou koffers opzadelen,
ik wil niet dat jij mijn shampoo uitkiest,
ik wil niet naar en andere planeet verhuizen,
[niet] mijn staart afknippen,
[niet] proosten op je gezondheid.
 
Ik wil geen zondagmiddagen;
ik wil geen schommel in de tuin;
wat ik wil, laffe hart,
is dat jij sterft om mij.
 
En sterven met jou als jij dood gaat
en doodgaan met jou als jij sterft
want als liefde niet sterft dan doodt het
want liefdes die doden sterven nooit.
 
Ik wil niet sparen voor morgen,
vraag me niet om het einde van de maand te halen;1
ik wil geen appel eten
tweemaal per week
zonder zin in eten te hebben.
 
Ik wil geen warmte uit een broeikas;
ik wil je litteken niet kussen;
ik wil geen Parijs in de regen2
of Venetië zonder jou.
 
Wacht niet op me om twaalf uur bij de burgerlijke stand;3
zeg me niet "laten we opnieuw beginnen";
ik wil geen vrij noch bezet,
geen vlees noch zonde,4
geen trots noch medelijden.
 
Ik wil niet weten waarom je het deed;
ik wil niet met jou noch zonder jou;
wat ik wil, meisje met droevige ogen,
is dat je sterft om mij.
 
En sterven met jou als jij dood gaat
en doodgaan met jou als jij sterft
want als liefde niet sterft dan doodt het
want liefdes die doden sterven nooit.
 
  • 1. In financiële zin
  • 2. Letterlijk vertaald: onder een stortbui
  • 3. Letterlijk vertaald: bij het gerechtshof (=bij de huwelijksrechter)
  • 4. Woordspeling met "geen vlees noch vis": pescado = vis, pecado = zonde.
Submitted by Qiu on Thu, 17/10/2013 - 23:05
Added in reply to request by kris.boisschot
Spanish

Contigo

Idioms from "Contigo"
Comments
SnowFlake    Fri, 18/10/2013 - 07:29

Hallo Qui, bedankt voor je mooie vertaling Regular smile

ik zou je nog willen wijzen op een paar kleine (spel)foutjes:
2de vers, regel 2: het mooi Nederlands woord voor 'sembrar' is 'zaaien'
3de vers, regel 2: sjampoo --> shampoo
ook heb je overal 'steft' in plaats van 'sterft' geschreven

voor de voetnoten kan je achter het woord ook dit schrijven1 (zonder de spaties):
uitleg , de nummering gebeurt automatisch

  • 1. dat ziet er dan zo uit
Qiu    Fri, 18/10/2013 - 16:18

Bedankt Snowflake! Ik heb het aangepast, en ook bedankt voor de tip!