Hola,
pá quererla más =?? um sie nicht mehr zu lieben.
que las campanas no doblen =?? Die Glocken sollen läuten
✕
Proofreading requested
Original lyrics
coplas del querer
coplas del querer - popurri
Dime que me quieres, dímelo por Dios
aunque no lo sientas,
aunque sea mentira
pero dímelo.
Dimelo bajito,
se te hará más fácil decírmelo así,
y el "te quiero" tuyo será pá mis penas
lo mismo que lluvia de mayo y abril.
Ten misericordia de mi corazón.
Dime que me quieres, dímelo por Dios.
Te quiero más que a mi vía
Te quiero más que a mis ojos
Más que al aire que rerspiro
y más que a la mare mía
Que se me paren los pulsos si te dejo de querer
que las campanas no doblen si te falto alguna vez.
Eres mi vía y mi muerte
!Te lo juro compañero!
No debía de quererte y sin embargo te quiero
Vino amargo que no da alegría,
aunque me emborrache no la puedo olvidar,
porque la recuerdo dame vino amargo,
que amargue, que amargue,
pá quererla más.
Esta pena mía
me está apuñalando de noche y de día.
Esta pena mía
si me encuentro solo me da compañía.
Si ve que estoy triste se vuelve alegría
Si ve que me pierdo me sirve de guía.
Se que me atormenta y es una agonía,
pero estoy contento con la pena mía.
Translation
Lieder vom Lieben
Lieder vom Lieben -
Sag mir, dass du mich liebst, sag es doch um Gotteswille,
auch wenn du es nicht fühlst,
auch wenn's gelogen ist,
aber sag es mir doch!
Sag's mir leise,
ich weiß, dass es dir dann leichter fällt, mir's zu sagen,
und dein "Ich liebe dich" wird für meine Qualen
dasselbe sein wie Regen im Mai und im April.
Hab doch Erbarmen mit meinem Herzen,
Sag mir, dass du mich liebst, sag es doch um Gotteswillen.
Ich liebe dich mehr als mein Leben,
ich liebe dich mehr als meine Augen
mehr als die Luft, die ich atme
mehr als meine Mutter
Mein Herz soll aufhören zu schlagen, wenn ich aufhöre dich zu lieben
Die Glocken sollen läuten, wenn ich je dich schlecht behandele.
Du bist mein Leben und mein Tod,
ich schwör's dir, Geselle!
Ich sollte dich nicht lieben, aber ich liebe dich dennoch.
Saurer Wein bringt keine Freude,
auch wenn ich mich besoffen habe, kann ich's nicht vergessen,
weil ich mich daran erinere, schenk mir bitteren Wein ein,
der mich verbittere, mich verbittere,
um sie nicht mehr zu lieben.
Diese Qual, meine Strafe
durchbohrt mich wie ein Messer, des Nachts und am Tag
Wenn ich allein bin, leistet sie mir Gesellschaft
Wenn sie mein Unglück sieht, wird sie wieder fröhlich,
Wenn sie sieht, dass ich mich verrenne, leitet sie mich,
Ich weiß, dass sie mich durcheinanderwirbelt und mich in Agonie versetzt,
aber ich bin mit meiner Qual ganz zufrieden.
✕
Miguel Poveda: Top 3
1. | Triana, puente y aparte |
2. | La bien pagá |
3. | A ciegas |
Comments
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!
About translator
senior member
Name: ham
Contributions: 174 translations, 50 songs, 2017 thanks received, 71 translation requests fulfilled for 38 members, 2 transcription requests fulfilled, added 149 idioms, explained 22 idioms, left 115 comments
Languages: native German, fluent French, Spanish, beginner English, Italian
En las lineas 7 y 24 ("pá" = para), 11 y 27 (" vía" = vida) y en la linea 24 ("mare" = madre) las palabras aqui marcadas estan en
el original en letras cursivas, para recordar la pronunciación andaluza.