Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!
Share
Font size
Original lyrics
Swap languages

Costumbres Istmeñas

Bonita región del Istmo
bonita, no tiene igual
donde alegres tehuanas
bailan con sus trajes
el son regional.
 
Los hombres como es costumbre
toman tragos de mezcal
cuando tocan « La Sandunga »
todos los ancianos salen a bailar.
 
Cuando se van a casar
tienen su son especial
les tocan el « Mediu Xhiga »
y también les tocan
el « Vehua Shiña1 ». [x2]
 
La víspera de sus fiestas
la celebran con honor
llevan su yunta y carreta adornada
con sauce al convite de flor.
 
Los principales del barrio
a estos les tocan llevar:
vela adornada con flores
al templo del barrio las van a dejar.
 
Bonito Tehuantepec
bonito no tiene igual
orgullo de todo el Istmo
y también de Oaxaca
que es su capital. [x2]
 
  • 1. spelled 'Behua xiiña' or 'Behua xhiña'.
Translation

Customs Of The Isthmus

Lovely region of the Isthmus,
lovely, there's no other like it;
where joyful tehuanas1
dance in their traditional dresses
to the regional son2.
 
As is the custom, the men
take shots of mezcal
when they play "La Sandunga"3
all the elders come out to dance.
 
When there's a wedding,
they have a special son for it,
they play the "Mediu Xhiga"4
and they play the "Vehua Shiña"5 too. [x2]
 
On the eve of the festivities
they celebrate it with honor
they bring their yoke and ornate carts
with willows to the flower parade6.
 
To the main parts of the neighborhood7
the following must be brought:
a candle adorned with flowers and
it's left at the neighborhood's temple.
 
Lovely Tehuantepec,
lovely, there's no other like it;
the pride of all of the Isthmus,
and of Oaxaca too
whom is also its capital. [x2]
 
  • 1. a woman from Tehuantepec, Oaxaca Mexico.
  • 2. Mexican son refers to the melody, can be a dance or a song
  • 3. both a traditional song and dance.
  • 4. also spelled as 'shiga', is a traditional song that's played at weddings. It translates lit. to 'half a Spanish real' or 6 cents. It's usually placed in a calabash bowl.
  • 5. has several others ways of being spelled. It can be translated as: 1- Red Ara (genus of macaws) or can refer to the a place located in Oaxaca 2- Red Guacamaya. It's also a Mexican son that's played at weddings.
  • 6. people carry as many flowers as they can, gathering in the streets as a sign of the beginning of a festival
  • 7. the main participants, the ones in charge or organizing the festivities.
Please help to translate "Costumbres Istmeñas"
Collections with "Costumbres Istmeñas"
Yolanda González Bielma: Top 3
Idioms from "Costumbres Istmeñas"
Comments