Istmeńskie zwyczaje (Costumbres Istmeñas)

Polish translation

Istmeńskie zwyczaje

Piękny [jest] region Istmo1,
niezrównanie piękny,
gdzie radosne Tehuanki
tańczą w ludowych strojach
w rytm lokalnych melodii2.
 
Mężczyźni, zgodnie ze zwyczajem,
popijają mezcal3;
gdy grają „La Sandunga”4,
cała starszyzna wychodzi tańczyć.
 
Na potrzeby wesela
też są specjalne melodie;
grają młodym „Mediu Xhiga”5
i grają także
„ Vehua Shiña”6. [x2]
 
W przeddzień uroczystości
przygotowują się sumiennie:
zarówno kabłąki,
jak i wozy dekorują
baziami na kwiatową paradę7.
 
W głównych punktach dzielnicy
należy zebrać
świece przybrane kwiatami
i zostawić je w miejscowej świątyni.
 
Piękny Tehuantepec
niezrównanie piękny,
duma całego Istmo,
a także [miasta] Oaxaca,
które jest jego stolicą. [x2]
 
  • 1. Istmo de Tehuantepec, tłumaczone zwykle jako "przesmyk Tehuantepec"
  • 2. tańców lub pieśni
  • 3. https://pl.wikipedia.org/wiki/Mezcal
  • 4. nazwa odnosi się zarówno do tańca, jak i pieśni
  • 5. Ludowa melodia grana podczas wesel. Dosłownie tłumaczy się jako „pół hiszpańskiego reala” lub 6 centów; monety są zwykle wrzucane do tykwy
  • 6. Inna ludowa melodia grana podczas wesel. Nazwa odnosi się do Red Guacamaya, miejscowości w Oaxaca, lub do Red Ara (rodzaju papugi)
  • 7. będącą rozpoczęciem festiwalu
Submitted by Azalia on Wed, 07/12/2016 - 13:47
Author's comments:

Translation requested by phantasmagoria.

thanked 2 times
UserTime ago
Hampsicora15 weeks 2 days
phantasmagoria15 weeks 3 days
Spanish

Costumbres Istmeñas

Bonita región del Istmo
bonita, no tiene igual
donde alegres tehuanas
bailan con sus trajes
el son regional.
 
Los hombres como es costumbre
toman tragos de mezcal
 

More

More translations of "Costumbres Istmeñas"
Spanish → Polish - Azalia
Yolanda González Bielma: Top 6
Comments
phantasmagoria     January 12th, 2017

I made changes to the lyrics:
lo celebran con honor > la celebran con honor
A los principales del barrio > Los principales del barrio
al templo del barrio lo van a dejar > al templo del barrio las van a dejar.
tienen su sol especial > tienen su son especial

Azalia     January 12th, 2017

Thank you for the information. I remember we discussed the change "sol" -> "son" at the moment I was translating the song. Other changes do not require changes in my translation.

phantasmagoria     January 13th, 2017

Okay just making sure in case I forgot.