Istmeńskie zwyczaje (Costumbres Istmeñas)

Polish translation

Istmeńskie zwyczaje

Piękny [jest] region Istmo1,
niezrównanie piękny,
gdzie radosne Tehuanki
tańczą w ludowych strojach
w rytm lokalnych melodii2.
 
Mężczyźni, zgodnie ze zwyczajem,
popijają mezcal3;
gdy grają „La Sandunga”4,
cała starszyzna wychodzi tańczyć.
 
Na potrzeby wesela
też są specjalne melodie;
grają młodym „Mediu Xhiga”5
i grają także
„ Vehua Shiña”6. [x2]
 
W przeddzień uroczystości
przygotowują się sumiennie:
zarówno kabłąki,
jak i wozy dekorują
baziami na kwiatową paradę7.
 
W głównych punktach dzielnicy
należy zebrać
świece przybrane kwiatami
i zostawić je w miejscowej świątyni.
 
Piękny Tehuantepec
niezrównanie piękny,
duma całego Istmo,
a także [miasta] Oaxaca,
które jest jego stolicą. [x2]
 
  • 1. Istmo de Tehuantepec, tłumaczone zwykle jako "przesmyk Tehuantepec"
  • 2. tańców lub pieśni
  • 3. https://pl.wikipedia.org/wiki/Mezcal
  • 4. nazwa odnosi się zarówno do tańca, jak i pieśni
  • 5. Ludowa melodia grana podczas wesel. Dosłownie tłumaczy się jako „pół hiszpańskiego reala” lub 6 centów; monety są zwykle wrzucane do tykwy
  • 6. Inna ludowa melodia grana podczas wesel. Nazwa odnosi się do Red Guacamaya, miejscowości w Oaxaca, lub do Red Ara (rodzaju papugi)
  • 7. będącą rozpoczęciem festiwalu
Submitted by Azalia on Wed, 07/12/2016 - 13:47
Author's comments:

Translation requested by phantasmagoria.

thanked 2 times
UserTime ago
Hampsicora11 weeks 2 days
phantasmagoria11 weeks 4 days
Spanish

Costumbres Istmeñas

Bonita región del Istmo
bonita, no tiene igual
donde alegres tehuanas
bailan con sus trajes
 

More

More translations of "Costumbres Istmeñas"
Spanish → Polish - Azalia
Yolanda González Bielma: Top 6
Comments
phantasmagoria     January 12th, 2017

I made changes to the lyrics:
lo celebran con honor > la celebran con honor
A los principales del barrio > Los principales del barrio
al templo del barrio lo van a dejar > al templo del barrio las van a dejar.
tienen su sol especial > tienen su son especial

Azalia     January 12th, 2017

Thank you for the information. I remember we discussed the change "sol" -> "son" at the moment I was translating the song. Other changes do not require changes in my translation.

phantasmagoria     January 13th, 2017

Okay just making sure in case I forgot.