Istmeńskie zwyczaje (Costumbres Istmeñas)

Spanish

Costumbres Istmeñas

Bonita región del Istmo
bonita, no tiene igual
donde alegres tehuanas
bailan con sus trajes
el son regional.
 
Los hombres como es costumbre
toman tragos de mezcal
cuando tocan « La Sandunga »
todos los ancianos salen a bailar.
 
Cuando se van a casar
tienen su son especial
les tocan el « Mediu Xhiga »
y también les tocan
el « Vehua Shiña1 ». [x2]
 
La víspera de sus fiestas
la celebran con honor
llevan su yunta y carreta adornada
con sauce al convite de flor.
 
Los principales del barrio
a estos les tocan llevar:
vela adornada con flores
al templo del barrio las van a dejar.
 
Bonito Tehuantepec
bonito no tiene igual
orgullo de todo el Istmo
y también de Oaxaca
que es su capital. [x2]
 
  • 1. spelled 'Behua xiiña' or 'Behua xhiña'.
Submitted by phantasmagoria on Sun, 06/11/2016 - 01:21
Last edited by phantasmagoria on Thu, 12/01/2017 - 02:12
Submitter's comments:

Written by: Antonio Santos
Another version:

videoem: 
Align paragraphs
Polish translation

Istmeńskie zwyczaje

Piękny [jest] region Istmo1,
niezrównanie piękny,
gdzie radosne Tehuanki
tańczą w ludowych strojach
w rytm lokalnych melodii2.
 
Mężczyźni, zgodnie ze zwyczajem,
popijają mezcal3;
gdy grają „La Sandunga”4,
cała starszyzna wychodzi tańczyć.
 
Na potrzeby wesela
też są specjalne melodie;
grają młodym „Mediu Xhiga”5
i grają także
„ Vehua Shiña”6. [x2]
 
W przeddzień uroczystości
przygotowują się sumiennie:
zarówno kabłąki,
jak i wozy dekorują
baziami na kwiatową paradę7.
 
W głównych punktach dzielnicy
należy zebrać
świece przybrane kwiatami
i zostawić je w miejscowej świątyni.
 
Piękny Tehuantepec
niezrównanie piękny,
duma całego Istmo,
a także [miasta] Oaxaca,
które jest jego stolicą. [x2]
 
  • 1. Istmo de Tehuantepec, tłumaczone zwykle jako "przesmyk Tehuantepec"
  • 2. tańców lub pieśni
  • 3. https://pl.wikipedia.org/wiki/Mezcal
  • 4. nazwa odnosi się zarówno do tańca, jak i pieśni
  • 5. Ludowa melodia grana podczas wesel. Dosłownie tłumaczy się jako „pół hiszpańskiego reala” lub 6 centów; monety są zwykle wrzucane do tykwy
  • 6. Inna ludowa melodia grana podczas wesel. Nazwa odnosi się do Red Guacamaya, miejscowości w Oaxaca, lub do Red Ara (rodzaju papugi)
  • 7. będącą rozpoczęciem festiwalu
Submitted by Azalia on Wed, 07/12/2016 - 13:47
Added in reply to request by phantasmagoria
Author's comments:

Translation requested by phantasmagoria.

More translations of "Costumbres Istmeñas"
Spanish → Polish - Azalia
Yolanda González Bielma: Top 4
Comments
phantasmagoria    Thu, 12/01/2017 - 02:14

I made changes to the lyrics:
lo celebran con honor > la celebran con honor
A los principales del barrio > Los principales del barrio
al templo del barrio lo van a dejar > al templo del barrio las van a dejar.
tienen su sol especial > tienen su son especial

Azalia    Thu, 12/01/2017 - 09:00

Thank you for the information. I remember we discussed the change "sol" -> "son" at the moment I was translating the song. Other changes do not require changes in my translation.

phantasmagoria    Fri, 13/01/2017 - 04:20

Okay just making sure in case I forgot.