Valerio Scanu - Credi in me (English translation)

English translation

Root For Me

Tears leave rust
In my soul
Lighting fall down fast
It's snowing on the Sun
 
But root for, root for, root for
Root for me
Love doesn't know how to grow up
If there's no love
Root for, root for, root for
Root for me
Love doesn't know how to turn off
The light it makes
 
We aren't angels
We are hearts in the dust
But root for me
We aren't trees
We are flowers in the ashes
But root, root for me
 
Heavy clouds travel
Over dark horizons
Cathedrals fragilely sunk down
Into quicksand
 
But root for, root for, root for
Root for me
Love doesn't know how to grow up
If you don't give love
Root for, root for, root for
Root for me
Love doesn't know how to turn off
The light you make
 
We aren't angels
We are hearts in the dust
But root for me
We aren't trees
We are flowers in the ashes
But root, root for me
 
Oh...
Root for me, root for me
Oh...
Root for me, root for me
 
We aren't angels
We are hearts in the dust
But root for me
 
Translation done by Alma Barroca. In case you want to reprint it, please ask for permission first and always cite my name as its author. /
Tradução feita por Alma Barroca. Caso você queira reutilizá-la, por favor peça por permissão antes e sempre cite meu nome como o do autor.
Submitted by Alma Barroca on Sun, 05/11/2017 - 22:10
Last edited by Alma Barroca on Tue, 07/11/2017 - 23:13
Author's comments:

Honestly, this was an usage of 'credere' that I didn't know. I would definitily translate it as 'believe', but after watching the song's music video I got what Valerio meant - the song talks about giving asking someone to give you support and hope for your success. That's why I translated it as 'root for me'.

Thanks to DarkJoshua for providing several useful tips that helped me improve the translation.

4
Your rating: None Average: 4 (1 vote)
Italian

Credi in me

More translations of "Credi in me"
EnglishAlma Barroca
4
Idioms from "Credi in me"
See also
Comments
DarkJoshua    Sun, 05/11/2017 - 22:59
4

A very nice translation. Would you mind some tips?

-I understand your point in choosing "to root" rather than "to believe", but I don't think there would be much difference in this case. It's not a mistake, nor a critic, just so you know. One thing, though: if you choose to use "to root", it would be better if you changed those "believe in me" in the third and sixth stanzas for consistency.

-Third line: lightnings strike fast. "Fulmini" is plural and, disregarding the misspelling, "piovere" has no poetic meaning, it simply means "to come down from the sky", even though it's not common to associate it with a lightning.

-"se amore non dà"/ "se luce non fa": both "fa" and "dà" (the accent is missing in the text) are in the third person singular. I would suggest the following changes:
"Love doesn't know how to grow up
If there's no love" (here "amore" has two meaning in the two sentences: the first is the act of loving, the second is love as in affection. My interpretation is that two lovers cannot grow their love together if they don't show each other affection) and "The light it makes".

-The meanings of "gravido" are heavy (kinda ancient), full or pregnant. Associated with the clouds, the meaning is "full" as in clouds full of water, like that moment when you see those dark clouds and you know it's going to rain soon. Maybe "storm clouds"?

-"livido" does not mean "bruise" in this case. I honestly didn't even know the meaning of this word used as an adjective, but it should refer to the violet-ish colour of your skin when you get a bruise. In this case, it always refers to the dark clouds full of water, so "dark" would be a simple solution.

-"fragili" is not an adjective in this case. Adjectives are always next to the noun they're referring to, in this case it's an adverb of manner in the form of an adjective (it happens in Italian). Rather than "fragile cathedrals sunk down", it would be "cathedrals sunk down fragilely" though I'm not sure it sounds good. Unfortunately I can't even think of another alternative.

The rest is actually nice. I hope I managed to help you.

Alma Barroca    Tue, 07/11/2017 - 23:03

Ciao! Sure I want your tips! Wink smile

Well, I thought 'root for me' would convey better the sense of the original song... I was going to use 'believe', but I didn't think that would be a good choice of words. Then I watched the music video and got what the song meant. I'll check the stanzas you mentioned now, I must have overlooked them.

I'll also check for these metaphors I didn't notice originally. I thought it was weird to say 'pregnant clouds', but as I didn't think of a better way (nor did I know a synonym for that word, I couldn't do anything to translate it better).

I'll give a look at the original text as to add these missing diacritics and at the translations to correct all the points you mentioned. I believe I'm improving myself quite enough to do at least a fairly good job in Italian, my main problem is just some vocabulary, slang and syntax. Hopefully I'll improve more Regular smile

Grazie mille per il tuo prezioso aiuto!

DarkJoshua    Wed, 08/11/2017 - 15:45

Di nulla. I must say, some parts of the text weren't so straightforward as it might have seemed at a first glance, but, honestly, that was a very good translation and the points I mentioned were nothing serious. The only real trouble was that "nuvole gravide" which is something you see only in poems or literary works: an Italian would never spontaneously say that, even though they understand it. Glad to have helped and tell me if you have a question.
See you later.