In Crowd of Men, In Shameless Noise of Day... [ V tolpe lyudey, v neskromnom shume dnya (В толпе людей, в нескромном шуме дня...) ]

Russian

V tolpe lyudey, v neskromnom shume dnya (В толпе людей, в нескромном шуме дня...)

В толпе людей, в нескромном шуме дня
Порой мой взор, движенья, чувства, речи
Твоей не смеют радоваться встрече -
Душа моя! о, не вини меня!
 
Смотри, как днем туманисто-бело
Чуть брезжит в небе месяц светозарный,-
Наступит ночь - и в чистое стекло
Вольет елей душистый и янтарный!
 
Submitted by St. Sol on Mon, 24/04/2017 - 02:06
Last edited by SaintMark on Tue, 25/04/2017 - 16:44
Submitter's comments:

Конец 1820-х годов.

Align paragraphs
English translation

In Crowd of Men, In Shameless Noise of Day...

In crowd of men, in shameless noise of day
Sometimes my eyes, my motions, feelings, speeches
Don't dare rejoicing at the meetings with thee -
The soul of mine! Oh, don't blame me, allay!
 
Behold, how during daytime crescent moon
Just barely glimmers casting foggy sparkle, -
The night will come - in crystal glass with spoon
It'll pour the chrism, the fragrant amber unction!
 
Quality RU-EN and EN-RU translations by Ironic Iron.
Bringing joy of Russian music and poetry to the world.
When sharing, please thank & credit: (c) St. Sol @ LT.
Submitted by St. Sol on Mon, 24/04/2017 - 19:04
Author's comments:

Equirhythmic poetic translation, preserving rhymes.

Comments