Wie ein Messerstich (Cuts Like a Knife)

English

Cuts Like a Knife

Drivin' home this evening
I coulda sworn we had it all worked out
You had this boy believin'
Way beyond the shadow of a doubt
 
Then I heard it on the street
I heard you mighta found somebody new
Well who is he baby - who is he
And tell me what he means to you
 
I took it all for granted
But how was I to know
That you'd be letting go
 
Now it cuts like a knife
But it feels so right
It cuts like a knife
But it feels so right
 
There's times I've been mistaken
There's times I thought I'd been misunderstood
So wait a minute darlin'
Can't you see we did the best we could
 
This wouldn't be the first time
Things have gone astray
Now you've thrown it all away
 
Now it cuts like a knife
But It feels so right
It cuts like a knife
But it feels so right
 
Submitted by KseniaD on Mon, 12/03/2012 - 11:46
Last edited by Hansi K_Lauer on Tue, 21/03/2017 - 04:10
videoem: 
Align paragraphs
German translation

Wie ein Messerstich

Auf der Heimfahrt heute Abend
Hätte ich schwören können, wir hätten alles geklärt.
Du hast diesen Jungen dazu gebracht, an dich zu glauben,
Ohne jeden Schatten eines Zweifels.
 
Dann hörte ich's auf der Straße,
Ich hörte, du könntest einen Neuen gefunden haben.
Gut, wer ist es, Baby - wer ist es?
Und sag mir, was er dir bedeutet.
 
Ich hielt alles für gegeben.
Aber wie hätte ich wissen sollen,
Dass du Schluss machen würdest?
 
Nun ist es wie ein Messerstich,
Aber ich bin selbst schuld.
Es ist wie ein Messerstich,
Aber ich bin selbst schuld.
 
Es gab Zeiten, da machte ich das Falsche
Es gab Zeiten, da fühlte ich mich missverstanden.
So warte doch einen Moment, mein Liebling,
Siehst du nicht, dass wir unser Bestes gaben?
 
Dies wäre nicht das erste Mal,
Dass was schiefgelaufen wäre,
Jetzt hast du alles hingeschmissen.
 
Nun ist es wie ein Messerstich,
Aber ich bin selbst schuld.
Es ist wie ein Messerstich,
Aber ich bin selbst schuld.
 
------------------------------
 
>"You had this boy believin'" ...
damit meint das lyrische Ich sich selbst.
 
>"I took it all for granted"
Ich hielt alles für gegeben
oder
Ich dachte, es sei alles fest
 
>"That you'd be letting go "
Dass du alles gehen lassen (loslassen) würdest
oder
Dass du Schluss machen würdest
 
>"But it feels so right"
Für mein Gespür will er damit sagen:
"Aber ich bin selbst schuld"
(wörtl.: "Aber es fühlt sich so richtig an")
 
Submitted by Lobolyrix on Sat, 18/03/2017 - 17:19
Last edited by Lobolyrix on Wed, 22/03/2017 - 22:51
Comments
Hansi K_Lauer    March 21st, 2017

>"You had this boy believin'" ...
damit meint das lyrische Ich sich selbst.

>"I took it all for granted"
Ich hielt alles für gegeben
oder
Ich dachte, es sei alles fest

>"That you'd be letting go "
Dass du alles gehen lassen (loslassen) würdest
oder
Dass du Schluss machen würdest

>"But it feels so right"
Für mein Gespür will er damit sagen:
"Aber ich bin selbst schuld"
(wörtl.: "Aber es fühlt sich so richtig an")

Lobolyrix    March 22nd, 2017

Alles geändert, bis auf das "lyrische Ich". Ich meine, der Sinn ist so zu verstehen:
"Er" geht davon aus, das nach erfolgter Aussprache alles geklärt sei; insbesondere die Sache mit einem gewissen "boy"
sei nun ausgestanden. Danach muss er auf der Straße erfahren, dass "sie" schon wieder mit einem Anderen geht...
Klingt doch plausibel, oder?... :~

Hansi K_Lauer    March 22nd, 2017

Nee....
Er meint wirklich sich selber.

>" You had this boy believin'
Way beyond the shadow of a doubt "
=
Du hast diesen Jungen dazu gebracht, an dich (dir) zu glauben,
Ohne jeden Schatten eines Zweifels

Die Rock 'n Roller dieser Generation sprechen gerne mal von sich selber in der dritten Person.

Bon Jovi bspw. macht das in "Saturday Night Gave Me Sunday Morning" auch:
>"Remember those nights staring out at the lights
Making time with our feet in the sand
Making up words to our favorite songs
Laughin' loud with those drinks in our hands
And as that boy put his head on her shoulder
She pulled him tight to get a bit closer
And as the world just disappeared
You whispered in my ear:

Lobolyrix    March 22nd, 2017

Ok, hab's geändert. Danke für die Erläuterungen. Regular smile