Georg Trakl - Sit27 - Untergang (French translation)

German

Sit27 - Untergang

5. Fassung
 
An Karl Borromaeus Heinrich
 
Über den weißen Weiher
Sind die wilden Vögel fortgezogen.
Am Abend weht von unseren Sternen ein eisiger Wind.
 
Über unsere Gräber
Beugt sich die zerbrochene Stirne der Nacht.
Unter Eichen schaukeln wir auf einem silbernen Kahn.
 
Immer klingen die weißen Mauern der Stadt.
Unter Dornenbogen
O mein Bruder klimmen wir blinde Zeiger gen Mitternacht.
 
***
4. Fassung
 
Unter den dunklen Bogen unserer Schwermut
Spielen am Abend die Schatten verstorbener Engel.
Über den weißen Weiher
Sind die wilden Vögel fortgezogen.
 
Träumend unter Silberweiden
Kosen unsere Wangen vergilbte Sterne,
Beugt sich die Stirne vergangener Nächte herein.
Immer starrt uns das Antlitz unserer weißen Gräber an.
 
Leise verfallen die Lüfte am einsamen Hügel,
Die kahlen Mauern des herbstlichen Hains.
Unter Dornenbogen
O mein Bruder steigen wir blinde Zeiger gen Mitternacht.
 
***
3. Fassung
 
Wenn wir durch unserer Sommer purpurnes Dunkel gehn
Treten die Schatten trauriger Mönche vor uns.
Schmächtiger glühen die Reben rings, vergilbt das Korn.
O mein Bruder, welche Stille ist in der Welt.
 
Zu Häupten rauscht die Eiche unsre alten Vergangenheiten
Weht uns das Antlitz steinerner Wasser an,
Die runde Grotte männlicher Schwermut,
O mein Bruder reifen schwarze Rosenkranznächte herein.
 
Vergangener tönen die Lüfte am einsamen Hügel,
Eines Liebenden trunkenes Saitenspiel.
Unter Dornenbogen
O mein Bruder steigen wir blinde Zeiger gen Mitternacht
 
(Aus dem Nachlass)
 
***
2. Fassung
 
Wenn wir durch goldene Sommer nach Hause gehn
Sind die Schatten froher Heiliger um uns.
Sanfter grünen die Reben rings, vergilbt das Korn
O mein Bruder, welche Stille ist in der Welt
 
Zu Häupten rauscht der Ahorn unsere alten Vergangenheiten
Weht uns die Kühle blauer Wasser an,
Die dunklen Spiegel männlicher Schwermut
O mein Bruder, reift die Süße des Abends heran
 
Leise tönen die Lüfte am einsamen Hügel
Starb vor Zeiten
Dädalus' Geist in rosigen Seufzern hin
O mein Bruder, verwandelt sich dunkel die Landschaft der Seele
 
***
1. Fassung
 
Am Abend, wenn wir durch goldene Sommer nach Hause gehn
Sind die Schatten froher Heiliger mit uns.
Sanfter grünen die Reben rings, vergilbt das Korn
O mein Bruder, welche Ruh ist in der Welt.
Umschlungen tauchen wir in blaue Wasser,
Die dunkle Grotte männlicher Schwermut
Auf dürren Pfaden kreuzen die Wege Verwester sich,
Wir aber ruhn Beseligte im Sonnenuntergang.
Friede, wo die Farben des Herbstes leuchten
Zu Häupten rauscht der Nußbaum unsre alten Vergangenheiten
 
Submitted by Guernes on Wed, 10/05/2017 - 17:57
Align paragraphs
French translation

Déclin

5ème version
 
à Karl Borromaeus Heinrich
 
Au-dessus de l’étang blanc
Les oiseaux sauvages commencent à migrer.
Au soir un vent glacial souffle de nos étoiles.
 
Au-dessus de nos tombes
Se penche le front brisé de la nuit.
Nous tanguons sous des chênes dans une barque d’argent.
 
Tintent toujours les murs blancs de la ville.
Sous des arceaux de ronces
O mon frère nous montons pointe aveugle vers la minuit.
 
***
4ème version
 
Sous les sombres feuilles de notre mélancolie
Le soir joue avec les ombres des anges défunts.
Au-dessus de l’étang blanc
Les oiseaux sauvages commencent à migrer.
 
En rêvant sous les saules d’argent
Nos joues caressent les étoiles jaunies.
Se penche le front sur les nuits de ce temps-là.
Toujours nous fixe du regard nos tombes blanches.
 
Calme est l’air en ruine sur la colline solitaire,
Contre les murs nus du bosquet automnal.
Sous des arceaux de ronces
Ö mon frère nous nous dressons aiguilles aveugles vers la minuit
 
***
3ème version
 
Quand par nos étés d’une obscurité pourpre nous allons
Tristes marchent les ombres des moines devant nous.
Plus maigres les vignes brûlent alentour, jaunissent les blés.
Ô mon frère, quel silence est au monde.
 
Bruissent nos vieux souvenirs à la cime des chênes,
Au visage nous souffle une eau pierreuse,
Ronde caverne d’une mâle mélancolie,
Ô mon frère, mûrissent là-dedans les noirs rosaires de la nuit.
 
Dernier un air au loin résonne sur la colline solitaire,
Amant ivre d’un jeu de cordes
Sous des arceaux de ronces
Ö mon frère nous nous dressons aiguilles aveugles vers la minuit
 
(de la succession)
 
***
2ème version
 
Quand nous rentrons au travers des étés d’or
Joyeuses sont les ombres des saints, autour de nous.
Plus douce verdissent les vignes alentour, jaunit le blé,
Ô mon frère, quelle paix règne sur le monde
 
Bruissent nos vieux souvenirs à la cime des érables,
La fraîcheur des eaux bleues nous emporte,
Les sombres miroirs d’une mâle mélancolie
Ô mon frère, auprès mûrit la douceur du soir
 
Les airs doucement résonnent sur la colline solitaire
Mort il y a longtemps
S’en va l’esprit de Dédale avec des soupirs roses
Ô mon frère, quand le paysage de l’âme s’enténèbre
 
***
1ère version
 
Le soir, en traversant les étés d’or, rentrant chez nous
Heureuses et saintes, nous accompagnent les ombres.
Plus doucement verdissent les vignes alentour, le blé jaunit.
Ô mon frère, quel calme est au monde.
Étroitement enlacés, nous plongeons dans l’eau bleue,
Sombre caverne d’une mâle mélancolie
La route desséchée croise le chemin de la putréfaction
Mais nous calme dévot reposons dans le coucher du soleil
Paix, où les couleurs de l’automne fulgurent,
Bruissent nos vieux souvenirs à la cime des noyers,
 
© Christian Guernes
Submitted by Guernes on Wed, 10/05/2017 - 18:03
Author's comments:

© Christian Guernes

Georg Trakl: Top 3
See also
Comments