Des-Esperanza

Proofreading requested
French

Dés-Espoir

Libre, mais à jamais soumis
Aux désirs et à la vie
J'erre, seul sans même un ami
Dans les couloirs de la nuit
Pourtant, ni maître, ni servile
Frêle poussière au firmament
Je reste fort et docile,
Faible quand on me surprend

J'aime à croire un court instant
Quand mes doigts frôlent la gelée
Qu'elle réchauffe mon sang
Et dévoile la vérité:
Je suis retiré des miens
Mais pas perdu ici-bas
Si je touche son parfum
La Nature me guidera

Peints en sombre sur mes mains
Pâles comme neige au matin
Ma vie a su consumer
Tous ces maux qui l'accablaient

See video
Try to align
Spanish

Des-Esperanza

Libre, pero por siempre sumiso
A los deseos y a la vida
Erro, solo sin siquiera un amigo
En los corredores de la noche
Sin embargo, ni amo, ni servil
Frágil polvo en el firmamento
Sigo fuerte y dócil
Débil cuando me sorprenden

Amo creer por un corto instante,
Cuando mis dedos rozan la escarcha1
Que ella vuelve a calentar mi sangre
Y desvela la verdad:
Fui separado de los míos
Pero no estoy perdido acá abajo
Si toco su perfume
La Naturaleza me guiará

Pintados con sombra sobre mis manos
Pálidos como la nieve de la mañana
Mi vida ha sabido consumir
Todos estos males que la agobiaban.

  • 1. Se refiere al rocío congelado de la mañana.
Submitted by RataNegra on Mon, 20/08/2012 - 01:15
Last edited by RataNegra on Wed, 11/09/2013 - 18:20
0
Your rating: None
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
More translations of "Dés-Espoir"
French → Spanish - RataNegra
0
Comments
crimson_antics     August 27th, 2013

Hey Smile

mais à jamais soumis : pero para siempre sumiso

Dans les couloirs de la nuit : en los corredores de la noche

Que ella ella vuelve a calentar mi sangre : one 'ella' too many

RataNegra     September 11th, 2013

J'avais déjà envoyé la réponse, mais elle n'a j'amais arrivé. Je ne connaissais pas cette connotation de 'à jamais'; merci beaucoup.

Y para las otras, sólo queda decir que quizá tenía sueño cuando traduje, porque confundir "nuit" con "vie" no es nada normal, jajaja. Ya arreglo la traducción.

Qué verguenza Sad

crimson_antics     September 11th, 2013

Hehe, no need to be ashamed, after I still managed to confuse por/para after all those years of studying Spanish...

De nada Smile