Mylène Farmer - Désenchantée (Finnish translation)

French

Désenchantée

Nager dans les eaux troubles
Des lendemains
Attendre ici la fin
Flotter dans l'air trop lourd
Du presque rien
À qui tendre la main
 
Si je dois tomber de haut
Que ma chute soit lente
Je n'ai trouvé de repos
Que dans l'indifférence
Pourtant, je voudrais retrouver l'innocence
Mais rien n'a de sens, et rien ne va
 
Tout est chaos
À côté
Tous mes idéaux : des mots
Abimés...
Je cherche une âme, qui
Pourra m'aider
Je suis d'une
Génération désenchantée,
Désenchantée
 
Qui pourrait m'empécher
De tout entendre
Quand la raison s'effondre
À quel sein se vouer
Qui peut prétendre
Nous bercer dans son ventre
 
Si la mort est un mystére
La vie n'a rien de tendre
Si le ciel a un enfer
Le ciel peut bien m'attendre
Dis moi,
Dans ces vents contraires comment s'y prendre
Plus rien n'a de sens, plus rien ne va
 
Tout est chaos
À côté
Tous mes idéaux : des mots
Abimés...
Je cherche une âme, qui
Pourra m'aider
Je suis d'une
Génération désenchantée,
Désenchantée
 
Tout est chaos
À côté
Tous mes idéaux : des mots
Abimés...
Je cherche une âme, qui
Pourra m'aider
Je suis d'une
Génération désenchantée,
Désenchantée
 
Submitted by purplelunacy on Sun, 19/12/2010 - 17:00
Last edited by Joutsenpoika on Wed, 20/07/2016 - 20:59
Align paragraphs
Finnish translation

Turtunut

Kourissa vellovien vesien
Aina uusien huomisten
Odottaen tässä loppua
Heiluen liian kovassa tuulessa
Tuskin minkään vuoksi
Kenen kanssa saisin otteen
 
Jos täytyy tippua korkealta
saisinpa tulla alas kuin höyhen
En ole löytänyt rauhaa
Keskellä apatian
Kuitenkin, haluaisin takaisin viattomuuden
Mutta missään ei ole tolkkua, eikä näytä tulevan
 
Kaikki on kaaosta
Ympärilläni
Kaikki ihanteeni:
Särkyneitä sanoja
Etsin olentoa, joka
voisi minua auttaa
Olen
Turtunutta sukupolvea,
Niin turtunutta
 
Kuka voisi minua auttaa
kuulemasta kaikkea
Järjen sortuessa
Mille lähteelle kääntyä
Kuka voi näin teeskennellä
Hänen vatsallaan pompimme
 
Jos kuolema on mysteeri
Ei ole elämäkään niin hellä
Jos taivaassa on helvetti
Taivas voikin minua vielä odottaa
Kerro,
Miten nämä vastakkaiset tuulet pitäisi ottaa
Vielä vähemmän tolkkua, vielä hullummaksi menee
 
Submitted by A. Viik on Sat, 08/07/2017 - 13:18
Author's comments:

Pikakäännös. Kaveri kysyi mitä tää tarkoittaa...vapaa tulkinta. Enchantée tarkoittanee jotakin tyyliin lumoutunut, ihastunut jne. "jonkin maagisen pöllyn vallassa" ja Désenchantée jotakin vastakkaista kuten turtunut, suomut tippuneet silmiltä yms. tai ei nappaa, ei näköaloja. Mylènen laulut täynnä sanaleikkejä ja sanamuunnoksia ja omia sanoja yms. en ymmärrä kaikkia, mutta koitan tutkia ja analysoida ja jos luulen tietäväni jonkin suomenkielisen sopivamman tavan sanoa ajatuksen, käytän sitä hanakasti.

Mylène Farmer: Top 3
See also
Comments