Voce Ventu - Da u sperà (Spanish translation)

Proofreading requested
Spanish translation

De la esperanza

Ya no hay más dioses, siervos o amos,
nuestra idea los ha borrado para siempre.
Algún día, por las buenas o por las malas,
sus enemigos serán machacados.
Así se esperaba a la guerra sin siquiera preguntarnos:
¿quiénes somos nosotros sobre esta tierra para querernos exterminar?
 
¿De qué servís, bellas creencias,
cuando vuestros apoyos son engaño y látigo,
y el fatuo orgullo de esos supuestos
que pueblan algún extraño patio?
Teníamos hasta el secreto anhelo de ser dignos y aún felices,
como si nos gustara jugar a ese triste drama.
 
Desvanecidos ya odios y conflictos,
y el oro sucio de quien busca la gloria,
hoy compartimos las mismas cargas
para oír decir que se ha cumplido la historia.
¡Qué cruel es esa mentira que no nos concedió misericordia!
Después de haber cambiado rumbo, tuvimos otra prisión.
 
Hemos juntado nuestras manos
para derribar todos los muros,
para que un sol nuevo y puro
comienze a salir.
¡Cuántas promesas hemos escuchado,
que nos han llevado en cada instante
al límite de la maravilla!
 
Ahora sabemos que no hay extensión
que no esté tocada por la mala suerte.
Es hora de firmar el pacto
que abatirá nuestras antiguas puertas
para vivir iguales y diferentes en el amor y la libertad.
No hay raza de poderosos si el hombre siempre sabe soñar.
No està cerrado aquel gran libro de nuestra humanidad.
Somos todos los arquitectos de una nueva esperanza.
 
De la esperanza, de la esperanza
Nacerá este movimiento universal
De la esperanza, de la esperanza
 
Submitted by Hampsicora on Mon, 08/01/2018 - 20:02
Added in reply to request by Sarasvati
Last edited by Hampsicora on Tue, 09/01/2018 - 21:12
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Corsican

Da u sperà

More translations of "Da u sperà"
SpanishHampsicora
Voce Ventu: Top 2
Idioms from "Da u sperà"
See also
Comments
Sarasvati    Mon, 08/01/2018 - 20:36

Omg smile muy emocionante..Gracia.Me parece perfecto

Hampsicora    Mon, 08/01/2018 - 20:58

De nada, gracias a ti por compartir esta bella canción.
No sé si es perfecto, tengo algunas incertidumbres acerca de algunos pasajes. El corso consierva algunas expresiones antiguas que son difíciles de interpretar. Por eso pedí una revisión. Pero espero que se entienda al menos el sentido general.

inedito    Tue, 09/01/2018 - 13:51

Hola Marco:
Algunos detalles para refinar tu traducción:

Algún día, que les guste o no, > Algún día, les guste o no (sin QUE). Así se entiende, pero tenemos otra expresión que se ajusta más a la idea de la letra original ("por ganas o por fuerza"): "Algún día, por las buenas o por las malas,"

Así que se esperaba a la guerra sin siquiera preguntarnos: > Así se esperaba... (sin QUE).

¿quiénes somos sobre esta tierra para querernos exterminar? > ¿Quiénes somos NOSOTROS en esta Tierra para querernos exterminar? Aunque en español solemos eliminar los pronombres personales, en esta expresión es imprescindible que esté como intensificador para transmitir la idea de prepotencia.

y el fatuo orgullo de esos supuestos > y el fatuo orgullo de esas sentencias (judiciales)
que poblan algún extraño patio? > que PUEBLAN algún extraño TRIBUNAL (corte de justicia)

Teníamos hasta el anhelo de ser dignos y felices, > Hasta de ser dignos y felices se nos quitaban las ganas (literalmente: se acurrucaba, se encogía el anhelo) ("Ni siquiera teníamos ganas de ser dignos y felices" significa lo mismo de una manera más libre).

hoy compartimos las mismas cargas > Me parece bien dejar "cargas", aunque la letra se refiere a compartir las mismas albardas (albarda: s.f. Pieza almohadillada del aparejo de las caballerías que se pone sobre el lomo para que no les lastime la carga.
"la albarda está formada por dos almohadones, normalmente rellenos de paja de centeno.").

¡Cuánto es cruel esa mentira que no nos concedió gracia! > ¡Qué cruda es esa mentira que sin misericordia nos condenó! La expresión "¡Cuánto DE + adjetivo" como traducción cali literal del original no suena nada bien en el español de España. En su lugar utilizamos directamente la exclamación "¡Qué + adjetivo". En cuanto al sentido de la frase posterior, literalmente dice: "que con gracia NO nos condenó", es decir, dictó condena sin piedad, sin indulgencia o misericordia. Es preferible no usar "gracia" para evitar la confusión con humor o diversión u otros de sus múltiples sinónimos.

Después de haber cambiado vida, tuvimos otra prisión > Después de cambiar de rumbo, tuvimos otra prisión. Literalmente: después de haber cambiado de vía...

¡Cuántas promesas hemos escuchado! > ¡Cuántas promesas hemos escuchado
que han convertido cada momento > que nos han llevado (nos han transformado) cada vez (cada instante)
en el borde de la maravilla. > hasta el punto de asombrarnos (sobre el límite del maravillar)
Creo que manifiesta la frustración por las promesas siempre incumplidas.

que no sea afectada por la mala suerte. > que no ESTÉ tocada o afectada por la mala suerte. Menos literal, pero más claro: "que esté libre de la mala suerte".

---

Muchas gracias Marco, porque la traducción es realmente complicada. La gramática del corso no es tan parecida a la española como el sardo y hay muchas expresiones muy difíciles de expresar.

Espero que estos comentarios te resulten útiles.

Hampsicora    Tue, 09/01/2018 - 21:41

Seguramente son muy útiles, sobre todo por lo que concierne la forma española más correcta. Además tenía dudas sobre la interpretación de algunas frases y tus comentarios me han aclarado muchas cosas.
Sin embargo algunas dudas quedan porque como tú dices justamente la gramática del corso es muy diferente del español. Al contrario del sardo (y de los dialectos sardos-corsos), el corso nunca ha tenido influjos ibéricos, sólo italianos y más recientemente franceses. En general da la impresión de una especie de dialecto italiano arcaico, con sus propias construcciones sintácticas peculiares y muy pocos residuos del antiguo substrato sardo-corso.

Todo lo que me sugieres està muy bien, pero no puedo convencerme de la interpretación “judicial” de las palabras “sintenze” y “curtile”.
En sardo, como en español, “corte” puede significar tanto patio como corte judicial, corte real e incluso las cortes (parlamento, ayuntamientos etc.). En vez, en corso, como en italiano, hay dos palabras distintas, corte (que tiene ambos significados) y curtile que sólo significa patio/corral.
Además la expresión italiana “sputare sentenze” quiere decir hacer afermaciones presumidas, dar por descontado que lo que se dice es cierto. Este sentido de opinión ostentada existe también en el corso sintenza
En conclusión me parece que toda la frase “L'orgogliu scemu di ‘sse sintenze ch'appupulonu qualchi stranu curtile” tiene que ver con los idola fori de Francis Bacon: supuestas veridades que circulan en un lugar estrecho.

Algunas menores observaciones, justo para comprender la complejidad de las expresiones corsas:
- “brama” es más que “ganas”, es un deseo intenso y profundo
- “agguattà” significa literalmente “acechar”, así que hay que buscar un significado adicional y no demasiado literal; en este caso yo diría que se trata de un deseo intenso y oculto, no manifiesto
- “accecà” quiere decir “cegar”, y como significado figurado, obstruir, tapar; aquí también hay que buscar un significado metafórico (impedir, dificultar...)
- en corso la “t” simple intervocálica tiene un sonido muy débil, aún más que la “d” en español; he escuchado muchas veces la frase “Dopu avè cambiatu via” y me queda la duda de que diga “cambiatu vita”; en cualquier caso el sentido es de cambiar la via / el camino de la vida, la manera de vivir, por lo tanto “rumbo” (de la vida) me parece muy bien y comprende ambos significados

Esto es lo que me parece a mí, pero siempre cabe la posibilidad de interpretaciones diferentes porque el corso es un idioma bastante ambiguo.
Gracias por todas tus osbervaciones, José, realmente me has ayudado muchísimo, eres una de las pocas personas que pueden entender estos idiomas minoritarios y periféricos, y perdona mi respuesta demasiado larga y quisquillosa.

inedito    Tue, 09/01/2018 - 22:19

Es realmente complicado dar con el verdadero sentido de la letra sin ser hablante de la lengua. Yo sigo viendo un sentido judicial en varios pasajes.

ingannu è staffile

curtile
francais : courtil, courtille, COUR, basse-cour

sentenza, sintenza
francais : sentence
définition : Ghjudiziu prununziatu da un magistratu, da un tribunale.- Estensione. Avisu, opinione: dammi a to sentenza.

accecà, accicà
francais : aveugler, éblouir; boucher, river, CONDAMNER; perdre la vue, devenir aveugle; ébourgeonner

---

Es sólo una impresión, pero diría que se trata de una referencia a reivindicaciones políticas de libertad. Ideas que se oponen a las promesas vanas, engaño y el látigo de la ley y los tribunales que condenan sin piedad.

Aún así, estoy seguro de que tu percepción es mucho más cercana que la mía.

En lo que respecta a la corrección gramatical de la traducción al español, la has dejado impecable.

Saludos.

Hampsicora    Tue, 09/01/2018 - 22:53

Es realmente difícil decir una palabra definitiva.
Las definiciones de INFOCOR parecen contradictorias. Por ejemplo, además de lo que has citado tú, en la entrada “accecà, accicà” añade (como significados secundarios):
Chjude, tuppà, ostruì: accecà una finestra, un caminu, un abboccu d’acqua.
y muchos sinónimos.

Y entre los sinónimos de “sentenza, sintenza”: avvisu, parè, opinione; massima, precettu, dettu.

Seguramente tienes razón, hay reivindicaciones políticas de libertad, pero me parece de intuir también una vaga referencia a la caída del comunismo y una desilusión por sus promesas no realizadas.

Gracias por toda tu ayuda, como siempre es un placer discutir contigo.