Arkadiy Severnyi - Daite Mne Svobodu Uvidat (Дайте мне свободу увидать) (English translation)

Russian

Daite Mne Svobodu Uvidat (Дайте мне свободу увидать)

То не ветер в полумраке тонет,
То не плачет об убитом мать..
Это в одиночке друг мой стонет:
— Стража, не могу я больше ждать!
 
— Стража, стража, не могу я больше ждать.
Дверь моей темницы отворите,
Дайте мне свободу увидать!
 
Я упал на нары, сердце билось,
Вспомнил дом и загрустил опять.
А из одиночки доносилось:
— Стража, не могу я больше ждать!
 
— Стража, стража, не могу я больше ждать.
Дверь моей темницы отворите,
Дайте мне свободу увидать!
 
Он затих под утро с жутким воем,
Цирик зазевался у глазка.
Через час с разбитой головою
Труп нашли последнего дружка
 
Стража, стража, не могу я больше ждать.
Дверь моей темницы отворите,
Дайте мне свободу увидать!
 
Submitted by SaintMark on Sun, 29/01/2017 - 14:01
Align paragraphs
English translation

Let Me See The Freedom After All

This is not a wind that drowns in twilight,
Not a mother mourning her dead son...
That's my friend in solitary wailing:
Block guards, I can't hold back anymore!
 
Block guards, block guards, I can't hold back anymore.
Beg you: open doors of my dark dungeon,
Let me see the freedom after all!
 
I fell on the bunk, my heart was beating,
I recalled my home, my sadness soared.
From the solitary sounds were creeping:
Block guards, I can't hold back anymore!
 
Block guards, block guards, I can't hold back anymore.
Beg you, open doors of my dark dungeon,
Let me see the freedom after all!
 
He ceased dreadful howling by the morning,
By peephole night guard stood gaping pent.
With a broken head without warning
Guards retrieved the corpse of my last friend.
 
Block guards, block guards, I can't hold back anymore.
Beg you, open doors of my dark dungeon,
Let me see the freedom after all!
 
Quality RU-EN and EN-RU translations by Ironic Iron.
Bringing joy of Russian music and poetry to the world.
When sharing, please thank & credit: (c) St. Sol @ LT.
Submitted by St. Sol on Fri, 14/04/2017 - 15:16
Author's comments:

Equirthythmic poetic translation for singing.

Comments