Joyce DiDonato - D'amor al dolce impero (English translation)

Italian

D'amor al dolce impero

[Armida:]
D'amore al dolce impero
Natura ognor soggiace.
Dov'è quell'alma audace
Che non apprezzi Amor?
Chi, misero, non sente
La fiamma sua possente,
Di Smalto ha il core in petto,
O mai non ebbe un cor.
 
[Coro:]
Dov'è quell'alma audace
Che non apprezzi Amor?
 
[Armida:]
Gli augei tra fronde e fronde
Spiegano amor col canto;
Aman perfin dell'onde
I muti abitator.
Aman le crude belve
Là tra le ircane selve,
Son per amor feconde
Le stesse piante ancor.
 
[Coro:]
Dov'è quell'alma audace
Che non apprezzi Amor?
 
[Armida:]
La fresca età sen fugge,
E la beltade è un lampo,
Ché l'una e l'altra strugge
Il tempo vorator.
Dunque godete, amanti
De' vostri liet'istanti,
Or che vi ride in volto
Di giovinezza il fior.
 
[Coro:]
Ah, si! Godete amanti
De' vostri liet'istanti...
Or che vi ride in volto
Di giovinezza il fior...
 
[Armida:]
Godete, oh amanti!
Di giovinezza il fior...
Godete, oh amanti!
Di giovinezza il fior...
 
Giovinezza il fior!
Giovinezza il fior!
 
Di giovinezza il fior!!!!!
 
Submitted by Metodius on Sun, 05/11/2017 - 18:15
Submitter's comments:

Probably the most stellar aria of what is Gioacchino Rossini's most difficult role ever: Armida. The first performance was on the 11 November 1817 in the Teatro di San Carlo, Naples, with the composer's wife, legendary soprano sfogato Isabella Colbran, in the main role.

Align paragraphs
English translation

Love's Sweet Rule

[Armida:]
To love's sweet rule
Nature always surrenders.
Where is that brave soul
That dares to not respect Love?
Those who, wretched, won't feel
Its mighty flame
Have an enameled heart in their chests
Or never even had a heart, from the start.
 
[Choir:]
Where is that brave soul
That dares to not respect Love?
 
[Armida:]
The birds between the leafy branches
Expound on love with their song;
Even the voiceless inhabitants
Of the waves, do love.
The ferocious wild beasts love
There, in the Hyrcanian jungles
And are fertile, thanks to love,
The very plants as well.
 
[Choir:]
Where is that brave soul
That dares to not respect Love?
 
[Armida:]
The youthful age escapes
And beauty is just a flash;
Both of them are obliterated
By voracious Time.
Thus enjoy, lovers
Your brief moments of happiness
Now that laughs in your faces
The flower of youth.
 
[Choir:]
Oh, yes! Enjoy, lovers
Your brief moments of happiness
Now that laughs in your faces
The flower of youth.
 
[Armida:]
Enjoy, oh lovers!
The flower of youth...
Enjoy, oh lovers!
The flower of youth...
 
The flower of youth!
The flower of youth!
 
The flower of youth!!!!!
 
Submitted by Metodius on Sun, 05/11/2017 - 18:54
5
Your rating: None Average: 5 (2 votes)
See also
Comments
Hampsicora    Sun, 05/11/2017 - 19:27
5

Wow! What a challenge! The language of the opera is quite unclear even for most Italians!
And you have understood it very well!

Metodius    Sun, 05/11/2017 - 19:44

Oh, thank you! I guess that makes up for all the mistakes I make when I try to translate anything into Italian Teeth smile Teeth smile Teeth smile

Hampsicora    Sun, 05/11/2017 - 21:50

Humm, thinking well, most foreigners can understand better the opera language than current Italian, I don't know why  Wink smile

Hampsicora    Sun, 05/11/2017 - 19:29

Just a few details, if needed. But your translation is great anyway

Natura ognor soggiace (ognora = always) > Always Nature surrenders to Love's sweet rule

fronde = leafy branches

Metodius    Sun, 05/11/2017 - 19:56

Thanks again. I've corrected the 'ognor' fragment.

The reason why I haven't translated the «tra fronde e fronde» line as 'in between the leafy branches' or something of the sort, is because I thought that it would look much better if I talked about canopies (it looks a bit prettier). Still, I will correct it for the sake of clarity.

Thanks again for your help! Regular smile

Metodius    Tue, 14/11/2017 - 10:11

Oh, my! Thank you very much! That's really kind of you Regular smile